目的论视角下政论文的英译研究——以2013年政府工作报告为例_商务英语论文
文档分类: 商务英语 文档上传会员:Warm-boy 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5682 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

摘要:

随着改革开放进程的不断推进,全球化的不断扩展,目前中国在发展中国家的许多领域占领主导地位。与此同时,中国的国际地位和影响力正在不断提升。有许多国外企业来到中国来开发他们的新市场。因此,翻译在国际交流中的作用不断提升。政府工作报告是中国对于过去一年在政治、经济、外交等领域取得的成绩的总结,同时也是对于未来一年工作的一个蓝图,通过政府工作报告,国际友人们可以更好地了解中国的方方面面。本文以功能目的理论为指导,通过研究2013年政府工作报告的英译文本,了解其翻译特点及方法。首先总结归类13年政府工作报告英译本中词汇,语句以及篇章的英译,找出其译中的规律与特点,运用目的论进行分析,最后总结政论文体的汉英翻译方法。

关键词:目的论;政论文;英译;政府工作报告

Abstract:

With the implement of the policy of reform and opening up, China is becoming more and more prosperous. China has became the leader of many domains among the developing countries. People and countries all around the world are all eager to know about China. Therefore, translation has became an essential part in multilateral communication. The Government Work Report(GWR) is an annually conclusion of China’s achievement in fields such like economy , politics , culture , education etc. It is also the blueprint of all the aspects of Chinese development in the following year.For this reason , China’s GWR is a perfect path through which foreign people can learn about Chinese policy and culture comprehensively. And from this aspect , we can put the skopos theory into use in translating GWR.The skopos theory is a theory which applies the principle of skopos, coherence and fidelity. It considers whether the translation can realize the purpose of the text. While adopting translation strategies according to the skopos theory , the translator need to emphasize the background of the readers. The translation version should be acceptable for the people of the source language. 

Key words:skopos theory;political essays;English translation;Government Work Report
 

上一篇:看英国相关历史文化在《唐顿庄园》中的体现_商务英语论文
下一篇:英美姓氏来源及文化内涵初探_商务英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 政府工作报告