文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6071 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化和语言是相互关联的,语言是文化的载体,文化体现在语言当中,所以不同的文化对于相同的概念有不同的语言表达。本文以中西方习语中的“红”为例,探究习语中颜色词文化内涵的差异性。首先,以语言和文化的定义为出发点,阐明两者关系;其次,介绍习语和习语中颜色词的概念,并简述带有颜色词习语的特点,以带有“红”的习语为案例,从跨文化的角度,探究中国红和西方红的不同含义以及造成中西方差异的原因,对跨文化交际和外语教学有一定的现实和理论意义。
关键词:英汉习语;颜色词;跨文化;红色
Abstract
Culture and language are interrelated. Language serves as the carrier of culture and culture is reflected in language. This thesis will take the case of idioms with red to exemplify the relationship between culture and language. After clarifying the definitions of language and culture and understanding of the relationship of them, we move on to figure out the actual definition and characteristics to lay a theoretical foundation of the following case study of red in English and “红” in Chinese idioms. From perspective of cross-culture, idioms with red are analyzed to find the cultural disparity. According to the analysis, some reasonable and practical suggestions pertaining to the language teaching and learning are put forward.
Key words: English and Chinese idioms; color words; cross-culture; red