文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5802 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
语言反映了人们思想观念上的变化和社会变迁。网络流行语像是人类社会、文化生活的一面镜子,与现代人们的生活方式、思想潮流紧密相连。谈及网络流行语,它的构成、发展以及传播广受关注,而网络流行语的翻译使其传播范围更加广泛。但是,网络流行语因其语法不受限制而有很强的随意性,网络流行语的翻译也因此更具难度。通过对网络流行语的功能和修辞特征的全面分析,从文化的角度探讨网络流行语英译汉翻译的策略。网络流行语的使用和翻译拥有重要的意义,在前人对网络流行语研究的基础上,继续在特征和修辞特性的角度上深入探讨,再根据结果总结出网络流行语的三个特性以及三个基本翻译策略,提出一些建议,从而帮助读者更好地理解网络流行语翻译的方法,最重要的是提高译者的译文质量。
关键词:网络;流行语;翻译;策略
Abstract
Language reflects the changes taking place in people’s thinking and society. Network catchword is like a mirror of human society and cultural life. It has a close connection with modern people’s life and thought. Speaking of network catchwords, people focus on their word constructions, development and dissemination, and the translation of the network catchwords broadens their dissemination scale. However, network catchwords are very capricious because of their non-restriction of grammar, which makes the translation more challengeable. With a comprehensive analysis of functions and rhetorical characteristics of the network catchwords, the English translations of the Chinese network catchwords in the perspective of culture will be discussed. The use of network catchwords and their translations are of great significance. Led by the previous studies of network catchwords, this essay will continue with the discussion from the perspective of features and rhetorical characteristics. Then based on the result, the author concludes the three features and three basic translation strategies of the network catchwords. After that suggestions are also proposed to achieve a better understanding of the translation work and above all to improve the quality of translation.
Key words: network; catchword; translation; strategy