文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4712 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
盛唐名诗文化博大精深。随着中国文化传播至海外,越来越多的外国人对盛唐名诗产生浓厚的兴趣。为了使国外读者也能够感受到盛唐名诗的深厚文化内涵和盛唐诗人诗词的精妙,盛唐名诗翻译也越来越受到关注。本文主要探索盛唐名诗中杜甫诗歌的英译,利用许渊冲三美理论的研究来对杜甫诗歌的英译必需的原则进行讨论分析。以此明确译者在翻译中文古诗时应当注意的要点以及所需的素养。
关键词:三美论;杜甫;诗歌翻译
Abstract
Tang poem has extensive knowledge and profound scholarship. With the Chinese culture spreading overseas, more and more foreigners have produced strong interest in Tang poem. To make foreigners enjoy the deep cultural connotation of Tang poem and the Tang poets’ ingenious works. And also the translation of Tang poem gains more and more attention. This paper is expanded with the research of Tang poems translation. And it focus on the exploration of English translation of Du Fu’ poems. With the help of the three beauties theory of Xu Yuanchong the paper would figure out the necessary principles during translation of Du Fu’s poems. And make it clear several key points that translator should follow and qualities translator should have.
Key words: three beauties theory; Du Fu; poem translation