- 从会话合作原则对《破产姐妹》中的言语幽默分析_英语论文
-
摘要 美国情景喜剧一直深受广大民众的喜爱,因为它在愉悦观众身心的同时,还能让大家学习英语国家的文化以及纯正的英语表达。《破产姐妹》是近年来非常受国人欢迎的美国情景喜剧,其中人物角色的幽默对话常常让人捧腹大笑。剧中许多的台词实则幽默,但其笑点却很难为观众所捕获。因此,本文从语用学的角度出发进行研究,为观众深入挖掘其台词的含义并了解幽默的...
- 从顺应论角度对《破产姐妹》中的低调陈述现象分析_英语论文
-
摘要 低调陈述是日常生活中礼貌、保守的表达方式。维索尔伦在语言顺应论中提出:人们在使用语言时,其实是在不断地对语言进行选择,并且这一过程需要顺应语境以及结构的相关因素。本文将从顺应论的角度探究美国情景喜剧《破产姐妹》中的低调陈述现象,试图通过分析该剧中的大量语料,探究低调陈述对语境和结构的顺应过程,从而发现低调陈述有避免冲突、减少面子...
- 从顺应论角度对《破产姐妹》中委婉语分析_英语论文
-
摘要 委婉语是一种常见的语言现象。人们通常使用委婉语来表达自己观点,以免伤害他人的感情。委婉语在社会生活中不可或缺,因此理解其在日常交际中的运用至关重要。本文以Verschueren的顺应理论为理论指导,以美剧《破产姐妹》中的人物对话为研究语料,研究委婉语在日常对话中的顺应性特征。本文通过收集《破产姐妹》中含有委婉语的例子,探讨了在动态交际语境下,委...
- 《破产姐妹》中的英语习语研究_英语论文
-
摘要 习语是人类智慧的结晶。习语中包含许多信息,如历史、地理、文化、宗教信仰和思维方式,它们具有极其丰富的文化内涵和哲学思想。通过对影视作品《破产姐妹》中习语的研究,发现本剧中的习语使用包含以下几个特色:社会文化性、生动比喻性、民族历史性、文学艺术性。不同经历、不同社会阶层的人使用习语可以反映出习语的社会文化特性,在人们言语交际的过程...
- 语境翻译模式下情景喜剧的字幕翻译方法研究-以《破产姐妹》为例_英语论文
-
摘要 本文采用语境翻译模式对情景喜剧字幕翻译进行了详细的语境分析,并讨论了情景喜剧字幕翻译的原理。 本文将语境分为三个维度 - 交际维度,语用维度和符号维度。这三个维度经常被人们忽略,但在字幕翻译中非常重要。 本文在背景分析的基础上,提出了情景喜剧字幕翻译的原则:保留原创幽默,推动情节和创作幽默。 (1)当幽默可以翻译成正常的方式时,译者可以像...
- 目的论视角下网络流行语在《破产姐妹》字幕翻译中的应用研究_英语论文
-
A Study of the Application of Internet Buzzwords in Subtitle Translation of 2 Broke Girls from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 在全球化网络时代大背景下,大量西方影视作品传入中国。随着英语水平的进步,观众对原版影片的字幕翻译要求提高,期待字幕具有趣味性与创造性。许多由年轻人自发形成的网络字幕组应运而生,大大增加了网络流行语在字幕翻译中的使用频率。本论文是一项定性...
- 目的论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》第六季字幕翻译浅析_英语论文
-
目的论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》第六季字幕翻译浅析_英语论文 On Translation of Sitcom Two Broke Girls Season Six From the Perspective of Skopos Theory 摘要 随着全球化进程的加快,中美之间的文化交流也不断加深,影视作品作为文化传播的手段之一在国内广受欢迎,大量的美国情景喜剧作为文化和幽默的载体进入中国人的视野,为忙碌的生活提供了休闲娱乐的方式。但我们发现,部分字幕...
- 礼貌原则视角下美剧中的语言幽默-以《破产姐妹》为例_英语论文
-
礼貌原则视角下美剧中的语言幽默-以《破产姐妹》为例_英语论文 An Analysis of the Verbal Humor in Situation Comedy Two Broke Girls from the Perspective of Politeness Principle 摘要 上个世纪20年代,情景喜剧这一影视形式在英国广播公司电视频道首次出现。自此它以蓬勃的姿态发展到今天,依旧在影视领域占领着重要地位,美剧《破产姐妹》就是其中之一。关于英语情景喜剧的研究也随之发展起来,为与...
- 《破产姐妹》字幕翻译的归化研究_英语论文
-
《破产姐妹》字幕翻译的归化研究_英语论文 On Subtitle Translation of 2 Broke Girls From the Perspective of Domestication 摘要 翻译理论的研究必不可少地要涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准的认识,归根到底是对翻译本质的认识问题,是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。不同的视角、教育背景以及文化体系必然要运用不同的翻译方式。而字幕翻译作为翻译的一个重要内容...
- 目的论视角下美剧字幕的翻译策略研究-以《破产姐妹》为例_英语论文
-
目的论视角下美剧字幕的翻译策略研究-以《破产姐妹》为例_英语论文 On the Subtitle Translation Strategies for American TV Serials from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Two Broke Girls 摘要 今天,随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的外国影视作品进入国内,很多人通过观看外国影视作品来学习外语,因此字幕翻译的优劣就变得尤为重要。 本文以德国功能目的论为理论指导,以《...
共 4页33条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 下一页
- 末页