- 林语堂《京华烟云》里中国文化元素的英语表达_英语论文
-
The English Expressing of Chinese Cultural Elements in Lin Yütang’s Moment in Peking_英语论文 摘要 作为一位举世闻名的作家,林语堂一直是研究者关注的重点。他的作品《京华烟云》也不例外。但是,之前的相关研究都聚焦于其中文译本和文学价值上。很长一段时间里,其英文原著都被忽视了。因此,本论文将运用文本细读的研究方法,重点研究其英文原著和翻译价值。其中将涉及到对书中所出...
- 文化翻译理论视角下文化负载词的英译探析-以《浮生六记》林语堂译本为例_英
-
On the Translation of Culture-Loaded Words Based on Cultural Translation Theory——A case study of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life_英语论文 摘要 文化派代表苏珊·巴斯奈特曾指出翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。在翻译文化因素时,译者能否正确处理两种最常用的策略—异化和归化之间的关系往往直接影响译文的质量。本文以中国古典文学《浮生六记》林语堂英译本为研究对...
- 林语堂编译本《孔子的智慧》中的忠实与叛逆_英语论文
-
Fidelity And Creative Treason In Lin Yutangs The Wisdom of Confucius_英语论文 摘要 在传统意义上,翻译常被看作两种语言间的转换。随着文化的发展以及研究的深入,翻译理论家和实践者达成了共识:翻译准确来说是一种文化交流行为,而非简单的语言活动。运用创造性地叛逆来翻译可以在忠实于原文的同时,克服跨语言、跨文化的信息传递和意识形态的转换。也就是说,面对文化差异,忠实与...
- 从《浮生六记》英译本看译者林语堂的文化观_英语论文
-
The Cultural Perspective Reflected in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life_英语论文 摘要 《浮生六记》是作者沈复的自传体回忆录。该书著于清朝乾隆年间,以作者夫妇的生活为主线,描绘了他们平凡却有趣的经历。《浮生六记》是一部具有极高文学和美学价值的经典著作,因此备受国内外诸多著名文学评论家和翻译家的青睐。 林语堂作为学贯中西的文化大师,于1935年翻译此书。这是由...
- 《京华烟云》郁飞汉译本翻译策略研究_英语论文
-
The Study of the Translation Methodology of Yu’s translation version of Moment in Peking_英语论文 摘要 本选题通过对林语堂先生的英文长篇小说Moment in Peking及其两个译本——张振玉译本和郁飞译本进行讨论,调查分析郁飞在其汉译本中所体现的重要翻译策略。Moment in Peking是林语堂先生的代表作,他因其获得了诺贝尔文学奖的提名,并在世界文学界取得了极高声望。 郁达夫之子,郁飞,翻译此书(...
- 从林语堂《吾国与吾民》中的俗语异化翻译策略看其对中国文化的传播_英语论
-
Influence of Lin Yutang’s My Country and My People on Chinese Culture Transmission from the Perspective of Foreignization in Idiom Translation_英语论文 摘要 通过《吾国与吾民》,林语堂成功向西方传播了中国文化,引起了海内外轰动。在此书中,他将大量具有中国文化特色的俗语翻译成英文。其中,既有异化翻译,又有归化翻译,不过全书以后者为主。 本论文从书中的66例俗语出发,将其分成三大类:人物类...
- 林语堂《浮生六记》英译本中的诗学文化折射研究_英语论文
-
A Study on Poetics of Lin Yu-tang’s Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Reflection Theory_英语论文 摘要 《浮生六记》是清朝扬州人沈复著于1808年的自传体散文,第一次于1878年在上海申报馆出版,立即引起巨大反响。100多年后,翻译家林语堂于1935年8月在天下月刊开始连载译文,再次引发学者们以及大量普通读者的关注。后该译本于1939年由上海西风社首次版出,于1941年再版。 本文...
- 从国俗语翻译角度看林语堂《吾国与吾民》的翻译_英语论文
-
从国俗语翻译角度看林语堂《吾国与吾民》的翻译_英语论文 On the Translation of Chinese Culture-Featured Words and Idioms in My Country and My People by Lin Yutang 摘要 林语堂是中国步入近代以来为数不多的几位在西方也享有极高知名度的中国作家与翻译家,也是“重新认识自己国家的知识分子”中的一员。他所著的《吾国与吾民》是一本十分成功的向西方介绍中国具体情况和中国文化的一部重要著...
- 研究《浮生六记》中文化负载词的翻译-以《闲情记趣》为例_英语论文
-
研究《浮生六记》中文化负载词的翻译-以《闲情记趣》为例_英语论文 On the Translation of Culturally-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji:Based on Xian Qing Ji Qu 摘要 《浮生六记》是清代文人沈复所写的自传体随笔,书中分为六个部分,《闲情记趣》是其中的第二卷。《浮生六记》中含有许多文化负载词,在翻译过程中,林语堂充分考虑中西文化差异,对不同种类的文化负载词采取了不同的翻译策略...
- 从目的论看林语堂《虬髯客传》英译本的变译_英语论文
-
从目的论看林语堂《虬髯客传》英译本的变译_英语论文 A Study on the Variation in Lin Yutang’s English Version of Curly Beard from the Perspective of Skopos Theory 摘要 《虬髯客传》讲述一名为真命天子李世民建国立业而捐赠全部财富的英雄的故事。《虬髯客传》以其优美的语言、具有启发性的故事内容深深吸引了林语堂的注意,让林语堂注意到了二战后西方读者精神上的失落,致使林语堂希望为西...
共 4页31条 - 首页
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 下一页
- 末页