解读哈金小说《等待》中汉语俗语特定符号之移植
文档分类: 语言文学 文档上传会员:Smalldimple 上传时间:2017-12-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 3810 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
This paper is to study the language features and writing style of Chinese-American writer Ha Jin, taking his first awarded novel Waiting as an example. On the basis of a full study of the context, the paper analyses Ha Jin’s writing style as an ESL writer, illustrates his preference of short words and sentences, emphasizes his way to transplant words and phrases that have obvious Chinese characteristics from Chinese to English.
Keywords   Ha Jin   Waiting   Transplantation of Chinese Symbols
 

本文着眼于华裔作家哈金的小说《等待》的语言特色和写作风格,在充分研读文本的基础上,主要分析美国华裔作家哈金的语言特点,阐明其选用简单词汇、较短句式的偏好,着重分析、论述他将汉语俗语特定符号移植到英语中的方法与效果。
关键词  哈金    等待   汉语俗语特定符号移植

Ha Jin (formally called Ha Xuefei) is a contemporary Chinese American writer as well as a novelist. He was born in Liaoning, China in 1956, ten years before China’s Cultural Revolution. Ha Jin joined the People's Liberation Army during the Cultural Revolution at the age of fourteen and began to teach himself Chinese literature and high school curriculum at the age of sixteen. Three years later, he left the army to enter Heilongjiang University, majoring in English studies. After that he got a master’s degree in Anglo-American literature at Shandong University. Ha Jin migrated to the United States in 1986 to begin his doctoral work at Brandeis University. His early life in the chaos of early communist China and experiences during his five-year service in the Red Army contributed to his works which reflect China’s old appearances.
His novel Waiting won him the National Book Award in 1999, and the PEN/ Faulkner in 2000. He was also awarded the PEN/ Faulkner in 2005 for his work War Trash. He published A Free Life in 2007 and The Writer as Migrant in 2008. His new collection of short stories, A Good Fall, was published in November 2009. The most recent novel is Nanjing Requiem published in 2011.
 

上一篇:多模态警示话语的隐喻性表达
下一篇:论《红楼梦》回目翻译中的译者主体性
相关文章推荐: TAG: 等待 俗语