从目的论角度看英语电影片名翻译-以《乱世佳人》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2021-01-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5300 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在当今文化交流的大环境下,电影作为重要的文化载体,其地位日益显著。在我国,越来越多的西方电影被引入,在引入英语电影的过程中,电影名字的翻译显得尤为重要。在给英语电影片名翻译的过程中,人们采取的方法多种多样,但是哪一种更为合适人们众说纷纭。目前主要有从功能翻译理论和目的论视角进行分析的研究。

本文从目的论角度出发,对维克多·弗莱明导演的《乱世佳人》的电影题目进行分析研究。在目的论的指导下,电影题目翻译的主要目的是为目标语观众对电影有一个第一印象,对电影有一个认识,实现目标语观众与电影之间的有效交际。本文研究的问题是:1.从目的论视角研究电影题目翻译的可行性是什么?2.在目的论视角下通过《乱世佳人》的案例分析,电影片名翻译应该采取哪些翻译策略?

目的论关照下的电影片名翻译策略是本文研究的重点,希望以此试探性研究,加深作者对翻译理论知识的理解,以其对实践中电影片名翻译水平的提高有所帮助。

关键词:翻译策略 英语电影标题 翻译目的论 《乱世佳人》

Contents

1 Introduction 5

1.1 Background 5

1.2 Significance 5

1.3 Research objectives 6

1.4 Research methodology 7

2  Literature Review 8

2.1 Brief introduction to title and title translation 8

2.1.1 Definition of title and title translation 8

2.1.2 Features of film title 8

2.2 Studies on title translation 9

2.2.1 Overseas study 9

2.2.2 Domestic study 10

3 Theoretical Framework 12

3.1 The background and development of Skopostheorie 12

3.2 Rules of Skopostheorie 12

3.2.1 Skopos rule 12

3.2.2 Coherence rule and fidelity rule 13

3.3 Feasibility of Skopostheorie to title translation 13

4 A study of the film ‘Gone with The Wind’ 15

4.1 A brief introduction of ‘Gone with The Wind’ 15

4.2 Skopos of the title translation of ‘Gone with The Wind’ 15

4.2.1 Realizing the Informative Function 15

4.2.2 Reaching the Vocative Function 16

4.3 Summery of Skopostheorie in Title Translation 16

5 Conclusion and Suggestions 18

5.1 Findings 18

5.2 Insufficient Aspects and Suggestions for Further Study 18

Bibliography 20

Acknowledgement 21


上一篇:从目的论角度看英语电影片名翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 片名翻译 乱世佳人 目的论