文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7154 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影作为一种主要的文化载体,在文化传播中扮演着重要的角色。近年来越来越多的中国电影走向世界,外国观众对电影的认可度除了取决于电影本身的艺术造诣之外,也取决于自字幕翻译的传播效果。如何将电影中包含的中国文化准确有效地展现出来成为了字幕翻译的重点和难点,这要求译者同时拥有精湛的翻译技巧和对源语文化中的价值观、宗教信仰、风俗习惯等的准确理解。笔者对归化异化翻译方法的主要理论基础和字幕翻译发展过程做了梳理,并且还对文化负载词的定义、分类和归化异化的定义、发展、两者关系进行了相关研究。最后,笔者选取经典电影《金陵十三钗》进行案例分析,发掘字幕中的文化负载词,对其进行意义分析和分类讨论,结合字幕翻译特点,从归化和异化两种翻译手段对其进行分析讨论,努力寻找字幕中文化负载词归化、异化翻译的取舍平衡点。
关键词:电影字幕翻译 文化负载词 归化 异化
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 General Review of Three Main Translation Theories 2
2.1.1 Relevance-Adaptation Theory 2
2.1.2 Functional Equivalence Theory 2
2.1.3 Cognitive Schema Theory 3
2.2 Subtitle Translation 3
2.2.1 General Review of Subtitle Translation 3
2.2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 4
3 Culture-loaded Words and Domestication and Foreignization 5
3.1 Culture-Loaded words 5
3.1.1 The Definition of Culture-Loaded Words 5
3.1.2 The Classification of Culture-Loaded Words 6
3.2 Domestication and Foreignization 7
3.2.1 The Definition of Domestication and Foreignization 7
3.2.2 The development of Domestication and Foreignization 9
3.2.3 The Relationship between Domestication and Foreignization 9
4 Study on Domestication and Foreignization of Culture-Loaded Words in Study Case. 10
4.1 Introduction to the Film The Flowers of War 10
4.2 The Culture-Loaded words in the Film 11
4.2.1 Culture-loaded Geographic Words 11
4.2.2 Culture-loaded Religious Terms 11
4.2.3 Culture-loaded Material Words 12
4.2.4 Culture-loaded Names and Nicknames 12
4.2.5 Idioms and Ritual Terms 13
4.3 Domestication and Foreignization of Culture-Loaded Words in the Film 13
4.3.1 Domestication of Culture-Loaded Words in the Film 13
4.3.2 Foreignization of Culture-Loaded Words in the film 15
4.3.3 Combination of Domestication and Foreignization in the Film 16
5 Conclusion 17
Bibliography 18
Acknowledgements 20