文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5480 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从目的论角度论中文电影片名的翻译_英语论文
On the Translation of Chinese Film Titles from the Perspective of Skopos theory
摘要
电影是一种集商业性和艺术性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着全球化的发展,一方面许多精彩纷呈,制作精良的外国电影被国人所熟知,另一方面越来越多的优秀国产电影也正受到国际影坛的瞩目。而要想让一部中文电影成功地被国外影迷所接受,字幕的翻译质量几乎起着决定性的作用。影片的片名如同电影的门楣一样,对影片起到解释,宣传和推广的作用。因此中文电影片名的翻译显得尤为重要。目前,国内学者在这一课题的研究主要着眼于英文电影的汉译,而针对中文电影片名的英译研究却为数不多。有鉴于此,中文电影片名的翻译应该格外被我们所重视,这也为汉语文化的对外传播,中国文化走向世界起着不可替代的作用。
本文的理论框架是功能目的理论,目的论认为翻译是有特定目的的行为活动。从目的论的角度来看,电影片名翻译的目的是为了最大化实现电影的信息,美感和商业功能,因此电影片名的翻译目的应该以观众的喜好为导向。目的论认为所有的翻译策略都没有高低优劣之分,因此,在翻译中文电影片名的过程中,译者可以采取的翻译策略应该是多样的,包括音译、直译、意译、编译等等。目的论不仅为中文电影片名翻译提供了一种切实可行的指导理论,也为译者翻译出理想的电影片名打开了一扇新的大门。
关键词:中文电影片名翻译;目的论;审美及商业功能;翻译策略
Abstract
The film is one of the most influential mass media which has both commercial and artistic values. With the development of globalization, we have more opportunities to enjoy the elaborate, wonderful and exciting foreign films. At the same time, more and more excellent domestic films have also been attracted the attention of the international cinematic circles. In this process, translation is the most important procedure to make the Chinese film can be accepted by foreign audiences. And film title translation is the most important part in translation which plays the role of explanation, advertisement and promotion. At present, there are many studies about E-C film title translation, but C-E film title translation is scanty. Therefore, film title translation is important to disseminate Chines culture to the world.
The theoretical framework of the thesis is the Skopos theory which promotes the audience is the orientation of film title translation. The Skopos theory believes that translation is a purposeful activity. Under the Skopos theory, translating film title is to achieve its informative, aesthetic and vocative functions. From the perspective of Skopos theory, each translation strategy has its advantages and disadvantages in film title translation. Some translation strategies including transliteration, literal translation, free translation, addition, omission and others can be used in Chinese film title translation. The Skopos theory not only provides a feasible theory for the translators, but also gives the translator more freedom to choose the proper strategy.
Key words: Chinese film title translation; Skopos theory; aesthetic and commercial functions;translation strategies
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Overall Structure 1
2 Literature Review 2
2.1 The Stages of Functionalist Skopos theory 2
2.2 The Previous Study of Chinese Film title Translation 3
2.3 The Current Situation of Chinese Film Title Translation 3
3 Theoretical Framework 4
3.1 Introduction to Skopos theory 4
3.2 The Purpose of Translation Under Skopos theory 4
3.3 Guiding principles 5
3.4 Summary 6
4 Profile of Chinese film title 6
4.1 Brief introduction to film 6
4.2 Features of film title 7
4.3 A comparative study of English and Chinese film titles 8
4.4 Naming Approaches of Chinese Film Titles 9
5 Application of Chinese Film Title Translation under Skopos Theory 10
5. 1 Skopos theory’s Approach to Chinese Film Title Translation 10
5. 2The Guiding Principles of Translating Chinese Film Titles from Skopos Theory 11
5. 3 Strategies employed in the translation of Chinese film title 12
6 Conclusion 15
References 17
Acknowledgement 18