文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7961 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
二十世纪以来,世界联系加深,跨文化交际不断发展,长期被视为非正式语言的英语俚语逐渐成为英语语言中的重要组成部分。关于俚语的报纸、期刊、论文和专著接踵而来。但英语俚语的汉译研究却相对有限。作者对美剧《老友记》中的俚语翻译研究,旨在为俚语翻译提供可行的理论指导。理论结合实例,力图促进人们对俚语的理解和减少俚语翻译的困难,进一步促进文化交流,弥合文化鸿沟。
在严复的翻译三原则的指导下,结合俚语的特点及分类,作者通过对《老友记》中俚语字幕翻译研究,分析了六种翻译策略,以求找到适合俚语翻译的策略。其中,选择直译或者意译,需考虑俚语自身特点,即其擅用修辞且具有丰富的情感及文化内涵;俚语的非正式化及口语化决定了交际翻译比语义翻译更适用于其汉译;而归化翻译和异化翻译的选择应注意英语文化传递的需要以及字幕解释是否影响理解两个问题。
关键词: 俚语 《老友记》 翻译 原则和策略
Contents
Introduction 5
Chapter One A Brief Introduction to the Drama Friends 7
1.1 The Characteristics 7
1.2 Impac t8
Chapter Two Slang in Friends 9
2.1 Definition of slang 9
2.1.1 Definition 9
2.1.2 Features 9
2.1.3 Three types of slang 11
2.2 Slang in Friends 12
Chapter Three Principals of Slang Translation 14
2.1 Faithfulness 14
2.2 Expressiveness 15
2.3 Elegance 15
Chapter Four Strategies of Slang Translation 17
4.1 Literal Translation and Free Translation 17
4.1.1 Definitions 17
4.1.2 Examples 18
4.2 Semantic Translation and Communicative Translation 20
4.2.1 Definitions 20
4.2.2 Examples 21
4.3 Foreignization and Domestication 23
4.3.1 Definitions 23
4.3.2 Examples 23
Conclusion 26
Bibliography 27
Acknowledgement 28