《诗经》中的植物意象翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2021-02-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5752 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,不但记载了从西周到春秋时期的生活百态,还是一部细致的周代社会与自然事物的百科全书,它所包含的文化内在不言而喻。随着中西方文化的不断交流和融合,《诗经》的英译工作成为了文化交流中的重点。目前《诗经》的英译研究重点多在认知学、语言学、修辞学、接受美学等方面,对于诗经本身的意象研究并不丰富,尤其是对占据大部分内容的植物意象的研究。

本论文从许渊冲的“三美”原则的角度,对《诗经》中植物意象的翻译进行了探讨。文章以许渊冲《诗经》译本为文本基础,分析探讨了植物意象翻译中,如何使用不同的翻译方法再现原作的意美、音美和形美。

关键词:“三美”原则;《诗经》;植物意象翻译

Contents

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies on the Translation of Shi Jing 3

2.2 An Introduction to “Three Beauties” Principle 4

Chapter Three Analysis on the Translation of Plant Images in Shi Jing from Three Beauties Principle 5

3.1 An Introduction to Shi Jing and Its English Versions 5

3.2 Plant Images in Shi Jing 6

3.3 Translation of the Plant Images in Shi Jing 7

3.3.1 Reproduction of Beauty in Sense 7

3.3.2 Reproduction of Beauty in Sound 8

3.3.3 Reproduction of Beauty in Form 9

Chapter Four Conclusion 11

4.1 Findings 11

4.2 Limitations and Suggestions 11

References 12


上一篇:《念奴娇·赤壁怀古》译本中的审美再现对比研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 诗经 植物意象