文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5752 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,不但记载了从西周到春秋时期的生活百态,还是一部细致的周代社会与自然事物的百科全书,它所包含的文化内在不言而喻。随着中西方文化的不断交流和融合,《诗经》的英译工作成为了文化交流中的重点。目前《诗经》的英译研究重点多在认知学、语言学、修辞学、接受美学等方面,对于诗经本身的意象研究并不丰富,尤其是对占据大部分内容的植物意象的研究。
本论文从许渊冲的“三美”原则的角度,对《诗经》中植物意象的翻译进行了探讨。文章以许渊冲《诗经》译本为文本基础,分析探讨了植物意象翻译中,如何使用不同的翻译方法再现原作的意美、音美和形美。
关键词:“三美”原则;《诗经》;植物意象翻译
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on the Translation of Shi Jing 3
2.2 An Introduction to “Three Beauties” Principle 4
Chapter Three Analysis on the Translation of Plant Images in Shi Jing from Three Beauties Principle 5
3.1 An Introduction to Shi Jing and Its English Versions 5
3.2 Plant Images in Shi Jing 6
3.3 Translation of the Plant Images in Shi Jing 7
3.3.1 Reproduction of Beauty in Sense 7
3.3.2 Reproduction of Beauty in Sound 8
3.3.3 Reproduction of Beauty in Form 9
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Findings 11
4.2 Limitations and Suggestions 11
References 12