文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6834 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
今日之世界,中国的经济实力蒸蒸日上,国际地位不断强化,跨境贸易成为了中国适应经济全球化潮流的重要一步。在此背景下,如何翻译出精准高效的营销材料是翻译工作者迫切需要解决的问题。
本文从功能对等的角度,以国内知名电子企业的营销资料为例,探讨了营销资料英译的特点和难点。本文首先简要介绍了营销材料的定义和已有的研究成果。在此之后,阐述了功能对等理论的起源及其代表人物,分析了功能对等理论中词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等的定义和要求。最后,笔者从词汇对等、句法对等和语篇对等三个方面对电子产品宣传材料的翻译进行了分析,探索电子产品营销材料翻译与功能对等理论相结合下营销资料翻译的技巧。
研究发现,翻译应始终把目的语读者的反应放在第一位,在此基础上有针对性地进行词汇选择和翻译结构调整,使译文更切近于源语信息。功能对等理论所要求的等价反应和等价信息是充分发挥营销材料宣传效果的关键。因此,我们应该紧密结合功能对等理论,始终关注目标读者的反应效果,使翻译更好地服务于海外市场的发展。
关键词:功能对等;电子信息业;营销材料;外宣
Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction 1
1. A literature review 1
1.1Studies of Marketing Materials 2
1.2 Current studies on Marketing Materials Translation 2
2. Functional equivalence theory 4
2.1 Evolution of functional equivalence theory 4
2.1.1Origin and development of functional equivalence theory 4
2.1.2 Represents and main theoretical ideas 4
2.2 Main viewpoints of equivalence theory 5
2.2.1 Lexical equivalence 5
2.2.2 Syntactic equivalence 6
2.2.3 Discourse equivalence 6
2.2.4 Stylistic equivalence 7
3. Translation of electronic product marketing materials under the guidance of equivalence theory 8
3.1 Lexical equivalence 8
3.2 Syntactic equivalence 11
3.3 Discourse equivalence 14
Conclusion 17
Notes 18
References 19