文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7852 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
以目的论视角分析张爱玲自译作品《金锁记》中的策略和效果_英语论文
The Study Of The Strategy And Effect Of Eileen Chang's Self-translated Work "The Golden Cangue" -- From A Skopos Perspective
摘要
本文是对于张爱玲的自译的中篇小说《金锁记》的基础性的翻译评价。本文选取了称谓和习语的翻译为样本,结合目的论的视角来寻找张爱玲在翻译中的目的。并通过分析说明,虽然是自译作品,但是张爱玲也并没有实行“改写”,而是有技巧地,忠诚地翻译了自己的作品。
关键词:自译;张爱玲;目的论;称谓;习语
Abstract
This paper is a basic translation criticism towards the self-translated novella The Golden Cangue by Eileen Chang, by picking out the addresses and idioms, and lighted with Skopostheorie, we can sense a clear intension, or translation brief as in Skopostheorie, and to with the discussion along to argue that even though this is a self-translation work for Eileen Chang, she did it faithfully and skillfully.
Keywords: self-translation, Eileen Chang, Skopotheorie, address, idiom
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research purposes 1
2. Literature Review 3
2.1 Studies on the translation of Jinsuo Ji 3
2.2 On Eileen Chang 5
2.3 On self-translation 6
2.3.1 Overseas studies 6
2.3.2 Domestic studies 7
2.4 Theory 8
2.4.1 Functionalism 8
2.4.2 Skopostheorie 8
3. Comparison of Jinsuo Ji with The Golden Cangue 12
3.1 Adresses 12
4.2 Idioms/sayings 14
4.2.1 Literal translation of idioms/sayings 14
4.2.2 Liberal translation of idioms/sayings 15
4. Conclusion 17
References 18