文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6692 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
2008年,好莱坞动画电影《功夫熊猫》成功打入国际市场,并在熊猫的故乡——中国也取得了优异的成绩。在当今全球化的环境下,作为大众传媒的一种手段,电影作品已经跨地域普及。而字幕作为一种新兴的翻译方式,在这种全球化的环境下,外来电影的字幕翻译也变得越来越重要。字幕翻译语言的研究不仅具有重要的传播学价值,而且具有更重要的语言学价值。
本文主要以《功夫熊猫》的字幕翻译因素、技巧以及跨文化传播因素等作为研究对象,跨文化传播因素包括地理因素、历史因素、文化因素、宗教因素以及价值观因素。采用对比分析、归纳与总结相结合的研究方法,结合《功夫熊猫》有关跨文化传播因素的字幕翻译,对字幕翻译语言进行全面分析和总结,对影响跨文化传播的字幕翻译语言的翻译技巧进行论述。希望通过本论文的研究,得到一些对我国动画电影跨文化传播的启发,探索适合中国动画电字幕翻译的方法,研究字幕翻译中影响跨文化传播的因素并总结翻译策略,为字幕语言的翻译者提供一些帮助。
关键词:《功夫熊猫》;跨文化传播;字幕翻译
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of Subtitle Translation Theory 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction of Subtitle Translation 3
2.2 Introduction of Cross-cultural Communication 3
2.3 Previous Studies on Subtitle Translation and Kung Fu Panda 3
Chapter Three Specific Translation Skills and Its Influence in Kung Fu Panda 6
3.1 The Film of Kung Fu Panda and Its Chinese Version 6
3.2 Cross-Cultural Communication Factors 6
3.2.1 Geographical Factor 6
3.2.2 Historical Factor 6
3.2.3 Cultural Factor 7
3.2.4 Religious Factor 7
3.2.5 Value Factor 8
3.3 Specific Translation Skills 8
3.3.1 Direct Translation 9
3.3.2 Omission 9
3.3.3 Substitution 10
3.3.4 Specification 11
3.4 The Influence of Translation on Cross-cultural Communication 12
Chapter Four Conclusion 14
4.1 Major Findings of the Research 14
4.2 Limitations and Suggestions for the Research 14
References 16