从接受美学角度对《爱丽丝梦游仙境》中双关语的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Chloe 上传时间:2021-03-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5691 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

双关语,在英美文学中是一种常用的修辞手法,它利用词的音义相关等因素构成两层意思,来增强文章所表达的委婉效果。由于特殊的语言现象深深植根于不同的语言和文化中,所以译者在翻译中很难找到与目标语言相同的表达方式。因此,双关语被认为是一项具有挑战性的翻译任务。

本文从接受美学角度出发,以赵元任的《爱丽丝梦游仙境》中译本为研究文本,探讨文学作品中双关语的翻译策略。通过对作品中例句的分析,文章指出在接受美学视角下,双关语翻译时应采用不同的策略,以激起读者对作品产生丰富想象,领略文本独特的文化魅力。

关键词:接受美学;双关语;翻译策略;《爱丽丝梦游仙境》

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction to Reception Aesthetics 3

2.2 Previous Studies on Pun Translation 3

2.3 Guidance of Reception Aesthetics to the Translation of Puns 4

Chapter Three Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Reception Aesthetics 6

3.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland 6

3.2 Introduction to Pun and Puns in Alice’s Adventures in Wonderland 6

3.3 Translation Strategies of Pun in Alice’s Adventures in Wonderland 7

3.3.1 Transplantation 7

3.3.2 Transforming 8

3.3.3 Substitution 10

3.3.4 Ignoring 10

Chapter Four Conclusion 12

4.1 Findings 12

4.2 Limitations and Suggestions 12

References 13

 

上一篇:从改写理论对《查特莱夫人的情人》两个译本翻译比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 爱丽丝梦游仙境 双关语 接受美学