文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5691 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
双关语,在英美文学中是一种常用的修辞手法,它利用词的音义相关等因素构成两层意思,来增强文章所表达的委婉效果。由于特殊的语言现象深深植根于不同的语言和文化中,所以译者在翻译中很难找到与目标语言相同的表达方式。因此,双关语被认为是一项具有挑战性的翻译任务。
本文从接受美学角度出发,以赵元任的《爱丽丝梦游仙境》中译本为研究文本,探讨文学作品中双关语的翻译策略。通过对作品中例句的分析,文章指出在接受美学视角下,双关语翻译时应采用不同的策略,以激起读者对作品产生丰富想象,领略文本独特的文化魅力。
关键词:接受美学;双关语;翻译策略;《爱丽丝梦游仙境》
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Reception Aesthetics 3
2.2 Previous Studies on Pun Translation 3
2.3 Guidance of Reception Aesthetics to the Translation of Puns 4
Chapter Three Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Reception Aesthetics 6
3.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland 6
3.2 Introduction to Pun and Puns in Alice’s Adventures in Wonderland 6
3.3 Translation Strategies of Pun in Alice’s Adventures in Wonderland 7
3.3.1 Transplantation 7
3.3.2 Transforming 8
3.3.3 Substitution 10
3.3.4 Ignoring 10
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Findings 12
4.2 Limitations and Suggestions 12
References 13