文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9287 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
小说翻译中的动态对等-以《盘龙》为例_英语论文
Functional Equivalence in Novel Translation- Taking Coiling Dragon as An Example
摘要
根据Nida的动态翻译理论,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。Nida有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。而中国与西方社会的文化差异很大,很难让彼此理解到深层的文化对等,因此需要译者从动态对等的四个方面--词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵,而网络小说作为随着网络的快速发展而出现的一种新型小说类型,自身极其重视读者反映,其翻译也同样视读者反映为根本目标,这无形中体现出了奈达的读者至上的原则。
小说《盘龙》是著名网络小说作家朱洪志的代表作,具有鲜明的西方魔幻色彩, 其译作受到广大西方读者的爱好,本文以动态对等理论为指导,对小说《盘龙》的英文译本进行分析,探讨作者在小说翻译中采用哪些方法实现了动态对等,以期对今后网络小说翻译作品质量的提高起到积极影响,促进中国文化与西方的交流。
关键词:网络小说;翻译;功能对等;盘龙
Abstract
On the basis of American linguist and translation theorist Eugene A Nida’s theory of dynamic equivalence, this thesis conducts an analysis of the translation of Coiling Dragon from variety of aspects.
In light of Nida’s dynamic equivalence theory, “functional equivalence” refers to the nature equivalence between two languages not literal equivalence word by word during translating. Nida’s definition of translation points out that translation is not only related to the equivalence of lexical meaning, but also related to the equivalence of semantic, style and literary form. The information that translation pass to the receptors is not only the superficial meaning of words but also the background cultural information. Thus, translator shall accurately reproduce the cultural information of the original language in target language by taking four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence from Nida’s dynamic equivalence theory as translation principles. What’s more, network fiction, as a new model of fiction, pays much attention on readers’ response, and its translation also follows the same rules, which embodies the principles of Nida’s theory.
Key words: Eugene A Nida, dynamic equivalence, Coiling Dragon translation
Content
摘要 3
Abstract 4
Chapter One Introduction 6
1.1 Background of the study 6
1.2 Objectives of the study 6
1.2.1 An overview of Coiling Dragon 6
1.2.2 Overview of Lai Jingping and his translation of Coiling Dragon 7
1.3 Scope of the study 7
1.4 Method of the study 8
1.5 Organization of the writing 8
Chapter Two Literature Review 9
2.1 Formation of dynamic equivalence theory 9
2.2 Development of dynamic equivalence theory 10
Chapter Three Dynamic Equivalence in Coiling Dragon Translation 12
3.1 Formal equivalence in Coiling Dragon translation 12
3.1.1 Lexical equivalence in formal equivalence 12
3.1.2 Syntactic equivalence in formal equivalence 13
3.1.3 Textual equivalence in formal equivalence 14
3.1.4 Stylistic equivalence in formal equivalence 15
3.2 Functional equivalence in Coiling Dragon translation 16
3.2.1 lexical equivalence in functional equivalence 16
3.2.2 syntactic equivalence in functional equivalence 17
3.2.3 Textual equivalence in functional equivalence 18
3.2.4 Stylistic equivalence in functional equivalence 18
3.3 Limitation in Coiling Dragon translation 19
Chapter Four Conclusion 21
4.1 Major findings 21
4.2 Limitations 21