文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5801 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
改革开放以来,我国与世界各国的贸易往来日益频繁,越来越多的外国商品涌入了中国市场,其中就包括备受中国女性欢迎的外国品牌化妆品。近年来,中国化妆品消费的持续增长促使其行业竞争过渡到一个更高的领域。因此,国外知名化妆品能够在短时间内成功打入中国市场除了凭借其产品质量和销售策略以外,一个好的品牌名也是至关重要的。一个完美的品牌名可以强化自己的产品形象,激发消费者的购买欲望。
本文以目的论为理论基础,选取雅诗兰黛集团旗下的30种品牌化妆品为样本,对这30种化妆品品牌名的翻译进行深入地分析和研究,通过研究找出化妆品品牌名翻译的最佳方法和策略,同时也希望化妆品品牌名的汉译能够引起更多学者的关注并对此进行更深入的研究。
关键词:目的论;化妆品品牌名;翻译策略;雅诗兰黛集团
Contents
Acknowledgments II
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 General Introduction to Skopos Theory 3
2.2 Previous Studies on the Translation of Brand Name 3
2.3 Guidance of Skopos Theory to the Translation of Cosmetic Brand Name 4
Chapter Three Analysis on the Translation of Cosmetic Brand Name from the Perspective of Skopos Theory 5
3.1 Introduction to Brand Name 5
3.1.1 Definitions of Brand Name 5
3.1.2 Functions of Cosmetic Brand Name 5
3.1.3 Language Features of Cosmetic Brand Name 6
3.2 Translation Strategies for Cosmetic Brand Names 7
3.2.1 Transliteration 7
3.2.2 Free Translation 8
3.2.3 Literal Translation 8
3.2.4 Combination of Transliteration and Free Translation 9
3.2.5 Creative Translation 9
3.2.6 Zero Translation 10
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Findings 12
4.2 Limitations and Suggestions 12
References 13