从译介学角度对网络小说《盘龙》的海外传播分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Cody 上传时间:2022-03-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 14431 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在文化“走出去”战略支持下,中国政府启动的多项中国文学作品对外传播工程虽有一定进步,但是离中国文学作品真正进入西方主流社会却还是有很长的路要走。在这样的形势下,网络玄幻小说《盘龙》却意外在海外受到了西方读者的追捧与支持。研究《盘龙》在海外传播取得成功的原因对于中国文学文化实现真正的“走出去”是十分有必要的。

本文从谢天振教授创立的译介学理论出发,分别对《盘龙》的译介主体、译介途径、译介读者、译介内容以及译介策略进行分析,探讨《盘龙》是如何赢得西方读者的喜爱,成功实现网络文学对外传播的。本文一共有三个部分,第一部分对于网络文学的发展做了一个概述。第二部分介绍的译介学理论是本文的理论基础。第三部分为本文的主体部分,详细分析了《盘龙》对外译介的五大因素并分析其对外传播活动取得成功的原因。

网络玄幻小说《盘龙》虽然在内容和深度上都有别于中国传统文学作品,但它能赢得西方读者竞相追捧一定有其原因所在。本文通过对《盘龙》在海外的译介活动进行分析,找出它成功实现海外传播的原因,希望得出对于中国文学以及文化“走出去”的启示。

关键词:译介学,网络小说,文化交流,《盘龙》

Table of Contents

Abstract i

摘  要 ii

Introduction 1

1. The Development and Overseas Transmission of Chinese Online Literature 4

1.1 The Evolution of the Concept of Online Literature 5

1.2 The Development of Internet Literature in China 6

1.2.1 The Embryonic Period of Network Literature (1991-1998) 6

1.2.2 The Formation Period of Network Literature (1998-2009) 6

1.2.3 A Boom in Online Literature and a Period of New Opportunities (2010 - present) 7

1.3 The Overseas Transmission of Online Literature 8

1.3.1 The Overseas Transmission of Chinese Online Literature in Southeast Asia 8

1.3.2 The Transmission of Chinese Online Literature in North America 9

2. Medio-Translatology 9

2.1 Definition of Medio-Translatology 9

2.2 The Theoretical Basis of Medio-translaotology - Creative Treason 10

2.3 The Evolution of Medio-translaotology 11

3. Analysis of the Five Elements of English Translation of Coiling Dragon for Overseas Dissemination and the Reason for Its Success 12

3.1 Translation Subject Analysis 12

3.1.1 Introduction to the Subject of the Translation 13

3.1.2 Diverse Roles of the Translator 14

3.2 Translation Media Analysis 17

3.3 Translation Content analysis 18

3.3.1. The Hybridity of Western and Chinese cultures 19

3.3.2 The Theme of Enduring Thriving 22

3.4 Reader’s Analysis 24

3.5 Translation Strategies Analysis 25

3.5.1 Translation Strategies of Cultural Load Words 25

3.5.2 Translation of Onomatopoeia 27

3.6 Reasons for the Success of the Dissemination of Coiling Dragon 30

Conclusion 31

Acknowledgements 33

Works Cited 35

上一篇:从叙事空间理论角度解读《无人生还》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译介学 盘龙