文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5024 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
广告有特殊的文体风格和功能,对企业的发展有重要作用,广告翻译的质量对进出口产品的销量有很大影响。本文从目的论出发,选取三星广告语的实例,总结三星广告语词汇特征,并通过对比不同翻译版本,从直译、意译、增译三方面研究其翻译方法。研究发现:三星广告语汉译的主要特点是使用四字短语、并列句,以及创意的表达方式,比较贴近受众的语言习惯;为了缩小广告语和消费者之间的沟通障碍,三星广告语主要使用了增译的翻译方法。因此,根据目的论和广告语的特点,在目的论指导下翻译广告语能促进产品宣传,并为本国引进更高质量的产品提供帮助。
关键词:目的论;三星广告;翻译方法
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. Introduction of Skopos Theory 3
3.1. Definition and Development of Skopos Theory
3.2. The Principles of Skopos Theory
4. The Characteristics of Samsung’s Slogans Translation under Skopos Theory 4
4.1. Using Four-character Phrases
4.2. Using Symmetrical Structure of the Sentences
4.3. Using Creative Expressions
5. Methods of Translation 6
5.1. Literal Translation
5.2. Free Translation
5.3. Amplification
6. Conclusions 9
Bibliography 11
Acknowledgements 12