从三美原则角度分析李白诗歌翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2020-04-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5456 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从三美原则角度分析李白诗歌翻译_英语论文

Analysis of Li Bai’s Poems from the Perspective of the Three-Beauty Principle 

摘要

本文回顾了中外美学翻译研究的历史,以许渊冲“三美原则”为理论框架,选李白的诗,运用个案研究,对比分析等方法进行研究,旨在探究许渊冲的“三美原则”在李白诗的英译中的应用以及对指导中国古诗翻译的实用价值。运用美学理论探索诗的翻译,对于更好地理解翻译活动有着积极深刻的意义。

关键词:美学体现;诗歌翻译;李白诗歌;“三美”原则

Abstract

On the basis of the review of the western and Chinese aesthetic translation researches, the thesis uses both case study and comparative analysis methods to make study of Xu Yuanchong’s and other translators’ versions of Li Bai’s poems from the perspective of Three-Beauty Principle, which aims to justify Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle is not only applied in the translation of Li Bai’s poems, but also has practical value on the translation activity of classical Chinese poems. What’s more, it is significant to apply aesthetic theory to the poetry translation for it can help us better understand the translation activity. 

Keywords: analysis; poetry translation; Li Bai’s poems; Three-Beauty Principle

Contents

1. Introduction1

2. Literature Review2

2.1 Previous studies on translation aesthetics .2

2.2 Previous studies on C-E translation of Li Bai’s poems.3

3. Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle4

3.1 Beauty in sense.4

3.2 Beauty in sound.5

3.3 Beauty in form.5

4. Applications of “Three-Beauty Principle” in the Translation of Li Bai’s Poems6

4.1 The reproduction of beauty in sense.6

4.2 The reproduction of beauty in sound7

4.3 The reproduction of beauty in form9

5. Conclusion11

Works Cited.13


上一篇:从萨特的存在主义视角浅析《名利场》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 诗歌翻译 三美原则 李白