文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8769 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中华文明历史悠久,发展过程中文化内涵不断丰富,并逐渐形成了独属于自己的文化特点。然而,这给汉英翻译带来了巨大挑战,甚至有学者认为汉英翻译过程中存在着“不可译性”,其中很大一部分原因便是由于文化缺省的存在。在全球化背景下,各民族间文化交流加强,由文化缺省引起的交流壁垒成为了亟待解决的问题。文学翻译作为跨文化交流的重要组成部分,其效果的重要性不言而喻。
本研究以木心的散文集《空房》的英文版——An Empty Room: Stories为例,借助关联理论分析该作品中存在的文化缺省现象,运用史料文案法、引介评论法、个案研究法、归纳法和比较研究等多重研究方法,发现文中存在的文化缺省以政治、经济、生态、社会风俗和文化方面为主,而译者采取的翻译补偿策略基本符合柯平总结的几种策略,即加注、增益、视点转换、具体化、概括化、释义、归化。有助于为今后译者翻译类似作品提供值得借鉴的处理方式,为推动中国文学在国际上的传播、提高中国的文化软实力略尽绵薄之力。
关键词:关联理论;文化缺省;翻译补偿;《空房》
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Overall Structure of the Thesis 3
2. Literature Review 4
2.1 Relevance Theory and Translation 4
2.1.1 Relevance Theory 4
2.1.2 The Translation View of Relevance Theory 4
2.2 Cultural Default and Translation 6
2.2.1 Cultural Default 6
2.2.2 Cultural Default under relevance Theory 7
2.2.3 Cultural Default in Translation 7
3. Cultural Default in An Empty Room: Stories 9
3.1 Cultural Default in Politics 9
3.2 Cultural Default in Economy 10
3.3 Cultural Default in Ecology 11
3.4 Cultural Default in Social Customs 12
3.5 Cultural Default in Literature 13
4. Translation Compensation Approach adopted in An Empty Room: Stories 15
4.1 Annotation 16
4.2 Contextual Amplification 16
4.3 Shift of Perspective 17
4.4 Specification 18
4.5 Generalization 19
4.6 Paraphrase 20
4.7 Adaptation 21
5. Conclusion 22
Bibliography 23
Acknowledgements 25