文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6524 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
言语幽默不仅是普遍存在于人们日常交流的一种语言现象,也是文化作品中经常会被使用到的一种语言形式。幽默与文化之间存在着的千丝万缕的关系,为文化作品的翻译增添许多困难。随着经济与科技的迅速发展,互联网技术的不断提高和广泛普及,各类进出口影视作品的数量迅速增加,字幕翻译在影视作品方面的交流和各国文化之间的交流当中起到了至关重要的作用。字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,其本身具有许多优势,但同时又存在着不少弊端。
《破产姐妹》是CBS电视网(哥伦比亚广播公司)的一部美剧作品。讲述了两个不同身份背景的都市女孩携手共同打拼的故事。本文将以此故事为背景,通过对美剧《破产姐妹》英汉字幕中幽默语的翻译策略研究,在交际翻译理论的指导下,探究译者应当如何在剧本字幕翻译中采取适当的翻译策略,如何在尽量不改变原话所带来的幽默效果情况下,达到帮助读者更好地理解剧情和美国文化内涵的目的,使《破产姐妹》的字幕英译研究更加全面、丰富,为对美国喜剧的英译研究添砖加瓦。研究发现字幕翻译与文化内涵息息相关,并且在以传达幽默效果为目的情况下来看,字幕翻译应当在不改变原句意的情况下对原句进行灵活自然的翻译而不是一味遵循精准保守的翻译。
关键词:《破产姐妹》;交际翻译;字幕翻译;言语幽默
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance and Organization of the Study 2
2. Literature Review 4
2.1 Introduction to 2 Broke Girls 4
2.2 Previous Studies on Translation of Verbal Humor 5
3. Theoretical Framework 7
3.1 Background of Communicative Translation 7
3.2 Main Idea of Communicative Translation 7
4. Analysis of Verbal Humor Translation from the Perspective of Communicative Translation 9
4.1 Definition and Classification of Verbal Humor 9
4.2 Application of Communicative Translation in Verbal Humor Translation 10
4.2.1 Literal Translation 10
4.2.2 Paraphrase 11
4.2.3 Addition and Omission 12
5. Conclusion 15
5.1 Major Findings of the Study 15
5.2 Limitations of the Study 16
Bibliography 17
Acknowledgements 19