文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4844 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
独特的商标名称及恰到好处的翻译可以给企业带来很大的竞争优势,因此,研究商标翻译具有重要的现实意义, 国内外学者对于商标翻译的研究不在少数, 但是具体到某一学科,比如说,汽车商标翻译的研究文献却有所匮乏。因此, 本文拟以维索尔伦的顺应论为研究理论基础, 以国外众多汽车商标为语料, 分析顺应论在汽车商标汉译中的运用原则, 然后,在此基础上探讨并总结了汽车商标汉译中常见的四种翻译方法:音译、直译、音译结合、创新译法。
关键词:汽车品牌;商标翻译;顺应论;翻译方法
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 3
2.1 Functions of Automobile Brand Names
2.2 Researches at Home and Abroad
3. Theoretical Framework 4
3.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory
3.2 Three Concepts of Adaptation Theory
3.3 Four Angles for Analysis of Adaptation Theory
4. Adaptation Theory Applied in Translating Automobile Brand Names 6
4. 1 Compliance with Product Features
4. 2 Compliance with Target-language Culture
4. 3 Compliance with Psychological Needs of Consumers
4. 4 Compliance with Target-language System
5. Methods of Automobile Brand Names Translation 8
5. 1 Transliteration
5. 2 Literal Translation
5. 3 Transliteration& Meaning Implication
5. 4 Free Translation
6. Conclusion 9
Bibliography 10
Acknowledgement 11