文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10532 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
好莱坞电影片名的创造性汉译研究_英语论文
A Study on the Creative Translation of Hollywood Film Titles
摘要
近年来,美国的好莱坞电影以其负载的强烈的文化意识逐步占领着世界电影市场,而其片名言简意赅、语言生动形象、带有较强的感情色彩,引人入胜则是其成功的重要原因。因此,在翻译好莱坞电影片名时,译者要保留原片名的特点,并发挥汉语优势,用中国人喜闻乐见的语言形式翻译原片名。由于片名翻译的特点和中西方文化的差异,电影片名的翻译很难遵循传统的“忠实”原则。因此,电影片名翻译中“创造性叛逆”这一现象时常出现。本文从四个角度分析了电影片名翻译中“创造性叛逆”的现象——文化、商业、美学以及信息传递,并分析了过度“叛逆”可能会产生的不利影响。
关键词: 创造性叛逆 忠实 好莱坞电影 电影片名翻译
Abstract
In recent years, Hollywood films, with their strong cultural consciousness, gradually occupy the global film market. The titles of Hollywood films are concise and comprehensive with vivid words, emotional and fascinating. Therefore, in the process of translating Hollywood film titles, translators should bring the language of Chinese into full play and translate the original title in a language form that is well received by Chinese audience while retaining those features of the original one. Because of the characteristics of film title translation and cultural differences between China and English-speaking countries, it is difficult to follow the traditional principle of “faithfulness”. Therefore, creative treason can often be seen in film title translation. This thesis analyzes creative treason in film title translation from four perspectives--culture, commercial value, aesthetics and information transfer, and then points out the possible negative effects of excessive creative treason.
Keywords: creative treason faithfulness Hollywood films film title translation
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 2
1.3 Thesis Structure 2
2 Literature Review 4
2.1 Current Studies on Film Title Translation 4
2.2 Current Studies on Creative Treason 5
2.3 Features of Hollywood Films 8
2.4 Methods of Film Title Translation 11
3 Analysis of Creative Treason in Film Title Translation 14
3.1 Factors Affecting the use of creative Treason 14
3.2 Creative Treason and Faithfulness in Film Title Translation 18
3.3 Excessive Creative Treason in Film Title Translation 19
4 Different Representation of Creative Treason in Film Title Translation 20
4.1 Cultural Value and Creative Treason 20
4.2 Commercial Value and Creative Treason 20
4.3 Aesthetic Value and Creative Treason 21
4.4 Information Value and Creative Treason 22
Conclusion 24
Acknowledgements 26
References 27