生态翻译视角下《权力的游戏》字幕翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Viridis 上传时间:2020-05-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9253 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology_英语论文

摘要

随着全球化的发展,东西方文化交流愈加频繁,在21世纪的今天创造了丰富的文化盛宴。《魔戒》;《哈利波特》;《权力的游戏》等西方奇幻小说及改编的影视作品的推出及传入,使越来越多的中国观众感受到西方奇幻文学及影视作品的魅力,

对于观看该类影视作品的中国观众来说,中文字幕不仅可以帮助其理解作品内容,甚至能够帮助观众接受优秀文化的熏陶,因此好的字幕翻译是十分重要的。随着科技的发展,普通人也可以开始自己制作电影及影视作品的字幕。翻译组作为一个全新的概念,开始在我们日常生活中变得流行,普遍,但字幕翻译的质量却参差不齐。 因此,如何选择适当的翻译方法和翻译原则来指导西方电视作品中字幕的翻译仍是一个值得探讨的问题。

本文从生态翻译学视角对字幕进行分析研究;同时,对翻译字幕进行语言、交际与文化维度的三维研究。本文旨在探索字幕翻译的方法与原则,以期对未来有关欧美影视作品的翻译与研究贡献积极的力量。

关键词:生态翻译学  字幕组  字幕翻译  《权力的游戏》   

Abstract

As the globalization approaches, the cultural communication between China and western countries happens and occurs more frequently. The introduction of western fantasy literature, films and television works such as The Lord of the Rings, Harry Potter and Game of Thrones have attracted millions of Chinese audience. 

While Chinese audience watching these television works, subtitles can not only help them to understand the story and plot, but also allow the audience to be influenced by the culture inside these works. Therefore, a good subtitle translation is with great significance. As the development of technology, common people now may have access to make their own subtitles. A new group called fansub group has become common. However, the quality of subtitle translation is various and uneven. Therefore, choosing appropriate translation method and principle to guide the translation in western television works is a question that’s worth exploring.

This thesis will make an analysis of the subtitle translation of Game of Thrones from the perspective of Eco-translatology and further explores the three-dimensional transformation including linguistic, cultural and communicative dimensions, of these translations in order to find out the proper translation method and principle of the subtitle translation, hoping to make contribution to the translation and research of the western television works and films in the future.

Key Words: Eco-translatology  fansub group  subtitle translation  Game of Thrones

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Objectives and Significance 2

1.3  Research Questions 3

1.4  Data and Research Methodology 4

1.5  Structure of The Thesis 4

Chapter Two  Literature Review 6

2.1  Previous Studies on The Game of Thrones 6

2.1.1 Previous Studies on The Game of Thrones Abroad 6

2.1.2 Previous Studies on The Game of Thrones at Home 7

2.2  Previous Studies on Eco-translatology 8

2.2.1 Previous Studies on Eco-translatology Abroad 8

2.2.2 Previous Studies on Eco-translatology at Home 9

2.3  Summary 10

Chapter Three  Theoretical Framework 11

3.1  Introduction to Eco-translatology 11

3.2  Key Concepts of Eco-translatology 12

3.2.1 Translational Eco-environment 12

3.2.2 Adaptation and Selection in Translation Process 13

3.2.3 Three-dimensional Transformation 13

Chapter Four  Analyzing the Subtitle Translation of The Game of Thrones -under Three-dimensional Transformation 15

4.1  Transformation from Linguistic Dimension 15

4.2  Transformation from Cultural Dimension 19

4.3  Transformation from Communicative Dimension 22

4.4  Summary 24

Chapter Five  Conclusion 26

5.1  Research Findings 26

5.2  Limitations 27

Bibliography

Appendices

Acknowledgments


上一篇:社论的体裁分析-以美国媒体宣战特朗普的社论为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 权力的游戏 生态翻译