文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4856 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中外文化的交流越来越频繁,而影视作品作为文化交流的重要桥梁,字幕翻译就显得尤为重要。本文基于关联理论,对美国影视剧《吸血鬼日记》的字幕翻译进行重点讨论分析。作者首先介绍了关联理论的基本概念,随后以此为依据,选取了删译法、简释法和明示法三种翻译方法,分析了该剧中的一些翻译实例,体现了关联理论在字幕翻译领域的实践性和重要价值。
关键词:字幕翻译,关联理论,吸血鬼日记,翻译方法
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
2. Literature Review 2
2.1 Studies of Relevance Translation Theory
2.2 Studies of Subtitle Translation
3.Theorectical Framework 3
3.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communicative Process
3.2 Translation as a Process of Seeking Optimal Relevance
3.3 Translation as Interlingual Interpretive Use of Language
4. Analysis of Translated Subtitles of Vampire Diaries Under Relevance Translation Theory 5
4.1 A Brief Introduction of Vampire Diaries
4.2 Translation Methods Applied in Vampire Diaries
4.2.1 Deletion
4.2.2 Brief Explanation
4.2.3 Explicitation
5. Conclusions 9
Bibliography 11
Acknowledgements 12