文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6038 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
武侠小说是中国通俗小说的一个重要组成部分,在中国有很广的受众,非常适合作为文化输出的内容。翻译补偿理论是一个适用范围较广的理论,由于文化和语言的不同,翻译过程中会产生很多的损失,这就需要翻译者进行补偿,也属于一个再创作的过程。本文选取了金庸的代表作《射雕英雄传》作为研究对象,选取郝玉青2018年的最新译本,以翻译补偿理论作为理论框架,从词汇,语篇,文化三个层面分析了译者的翻译补偿策略以及所遵循的原则。本文作者认为,要注意避免过度补偿或补偿缺失,这个 “度”依赖译者的文化功底。本文旨在分析译者应用翻译补偿理论所产生的效果和优缺点,希望能够为后续翻译中国通俗小说的作者提供一些指导作用。
关键词:武侠小说 翻译补偿理论 翻译
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 2
1.3 Research Objectives 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Study on Translation of Jin Yong’s Work 4
2.2 Previous Study on Compensation Theory and Its Application 5
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Definitions of Culture Default 8
3.2 Definition of Compensation 8
3.3 Principles of Compensation Theory 9
3.4 Compensation Strategies 11
Chapter Four The Application of This Theory and Case Study 13
4.1 About the Novel Legends of the Condor Heroes and Its English Version 13
4.2 Reason of Compensation in Shediao Yingxiong Zhuan 13
4.3 Compensation at the Lexical Level 14
4.4 Compensation at Discourse Level 18
4.5 Compensation at Cultural Level 18
Chapter Five Conclusion 22
5.1 Major Findings 22
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 23
Bibliography 24
Acknowledgements 25