文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5540 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在国内外文化频繁互动的过程中,也伴随着大量外语类优秀影视作品的涌入,使得影视作品的字幕翻译在信息和文化传递的过程中也就变得尤为重要。基于关联理论,结合美剧《致命女人》中字幕翻译的具体实例,对《致命女人》字幕翻译的具体实例进行了讨论和总结。发现在美国电视剧《致命女人》中,字幕翻译主要采用归化和异化两种翻译方法。可见,关联理论在影视字幕翻译中起着重要的指导作用。译者应采取适当的翻译策略,以提供最佳的关联性,并让读者以最小的努力获得足够的语境效果,以促进影视业的国际化和国家之间的跨文化交流。
关键词:关联理论 《致命女人》 字幕翻译
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of This Thesis 1
1.2 Significance of This Thesis 2
1.3 Structure of This Thesis 2
1.4 Research Methods of This Thesis 3
Chapter Two Literature review 4
2.1 Introduction 4
2.2 The Study of Relevance Theory 4
2.3 The Study of Subtitle Translation 5
2.4 Methods of Subtitle Translation 6
2.5 Comment 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Introduction 9
3.2 Transient Feature 9
3.3 Popular Feature 10
3.4 Pace Limitations Feature 10
Chapter Four Applications of Subtitle Translation of Why Women Kill 12
4.1 Introduction 12
4.2 Domestication Translation 12
4.3 Foreignization Translation 15
Chapter Five Conclusion 21
Bibliography 22
Acknowledgements 23