交际翻译理论角度下的英文电影片名翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2021-05-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7311 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

电影是人们喜闻乐见的艺术形式。在文化的交流与传播中,电影有着不可替代的作用。电影片名是电影的门面,起到了概括电影内容,吸引观众眼球的作用。电影片名的翻译是艺术性与商业性的结合。艺术性在于将电影的内涵富有艺术性地表达出来,商业性在于唤起观众的心理认同,激发审美愉悦,让观众产生观看欲望。在电影片名的翻译过程中,要注重电影片名的特点,取得最切近自然的翻译。本文从彼得纽马克的交际翻译理论作为理论依据,指导英语电影片名汉译。从直译,意译,创译几种不同方法分析英语电影片名汉译,旨在为未来关于电影片名翻译提供某些角度及参考价值。

关键词:交际翻译理论;电影片名汉译;翻译方法

Contents

Abstract II

1. Introduction 1

1.1 Aims of the research 1

1.2 Significance of the research 2

1.3 Organization of the thesis 2

2. Literature Review 2

2.1 The interpreting of movie titles under the perspective of communicative translation in China 2

2.2 Peter Newmark: communicative translation 4

3. E-C Translation of English film titles 5

3.1 Development of E-C translation of English film titles 5

3.2 Comparison of the English film titles and Chinese film titles 6

3.3 Principles of E-C translation of English film titles 6

3.4 Features of E-C translation of English film titles 7

3.5 Difficulties of E-C translation of English film titles 8

3.6 Common errors of E-C translation of English film titles 8

4. The Application of Communicative Translation in E-C translation of English film titles. 10

4.1 Literal translation under the perspective of communicative translation 10

4.2 Free translation under the perspective of communicative translation 11

4.3 Creative interpretation under the perspective of communicative translation 13

5. Conclusion 14

5.1 Findings of the research 14

5.2 Limitations of the research 14

Bibliography 15

Acknowledgement 16


上一篇:从语域理论对《当幸福来敲门》中的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 片名翻译 交际翻译理论