从交际翻译理论角度对《当幸福来敲门》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2023-06-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11071 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进,影视作品翻译也逐渐兴起。但与其它形式的翻译相比,影视翻译可能没有那么久的发展,更不用说对于它的全面系统的理论研究了。电影字幕翻译是跨语言交流的过程,能够突出体现两种语言的转化过程,是实现中西方文化交际的桥梁。

纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中首次引入了交际翻译的概念,并指出交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。交际翻译以目的语读者或接受者为导向,在处理原文的时候,旨在传递信息,保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。在电影字幕翻译中,为使目的语受众最大程度地获得与源语观众相同的理解与感受,也应当把原文中的遣词造句的形式视为译者应考虑的部分因素。

《当幸福来敲门》是一部成功的影片,其精准的字幕翻译也是其成功的一个因素。为让译语观众喜爱电影,为了能够准确的表达源文的意思,向观众展示电影深层的含义,译者在电影字幕翻译过程中,灵活地采用了多种方式,进行更贴切的翻译。作者在本文分析和探讨了《当幸福来敲门》的电影字幕的翻译,根据交际翻译理论,研究电影字幕的翻译。主要分析其在交际翻译指导下使用的各种翻译策略,包括增词译法,省词译法,意译,归化,并探究其对字幕翻译的重要的指导作用和借鉴意义。通过细读分析,得出结论,交际翻译指导下的电影字幕翻译能在一定程度上让目的语观众通过电影字幕接收到外文电影所要传递的信息,进而感受异域文化思想,理解文化内涵与差异。

关键词:交际翻译、电影字幕翻译、《当幸福来敲门》

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance and Purpose of the Study 2

1.3 Structure of the Thesis 3

Chapter Two Introduction to Film Subtitle Translation 4

2.1 Studies on Film Subtitles 4

2.1.1 Definition of Film Subtitles 4

2.1.2 Characteristics of Film Subtitles 4

2.2 Studies on Film Subtitle Translation 5

2.2.1 Definition of Film Subtitle Translation 5

2.2.2 Features of Film Subtitle Translation 6

2.2.3 Functions of Film Subtitle Translation 6

2.2.4 Constraints of Film Subtitle Translation 7

Chapter Three Theoretical Framework 9

3.1 An Overview of Communicative Translation 9

3.2 Main Principles of the Theory 9

3.2.1 Connotation of Communicative Translation 9

3.2.2 Significance of Communicative Translation 10

3.3 Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation 12

Chapter Four Analysis and Discussion of Subtitle Translation of The Pursuit of Happyness 15

4.1 Introduction to the film The Pursuit of Happyness 15

4.2 The Skopos of Subtitle Translation of The Pursuit of Happyness 15

4.3 Strategies of Subtitle Translation of The Pursuit of Happyness 17

4.3.1 Amplification and Omission 18

4.3.2 Free Translation 20

4.3.3 Domestication 22

4.4 Summary 24

Chapter Five Conclusion 25

5.1 Major Findings of this Study 25

5.2 Limitations and Suggestions for Further Research 25

References 27

Acknowledgments 29


上一篇:从关联理论角度对《苏东坡传》中的文化负载词翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 当幸福来敲门 交际翻译理论