文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7711 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着影视产业的发展和全球化进程的加快,影视作为一种直观的艺术表现形式在文化交流方面占据着举足轻重的地位。如今中国正加大对于影视的引进和输出力度,因而对于影视作品中以文化负载词为代表的具有特殊文化背景的台词更值得我们进一步研究。在文化输出过程中,双方信息的不对等经常会造成误译、过译,且电影台词简短的特殊要求也使得翻译的难度更大,加注解释的方式往往不能适用。
在这个背景下,笔者关注到了语境理论在台词翻译环境中的应用。语境可分为:语调(说话者的态度,评价和关系),领域(说话者体验的概念功能)和形式(话语中句子的功能)。 在潜在的语言环境中,上下文可以在含义上形成许多变化。系统功能语言学强调句子和单词的含义不能分开分析,应结合上下文系统中的多维因素和综合因素做出具体解释,字幕翻译需要结合原始文本的语篇语境来系统地分析影视作品的单词和句子的含义,而翻译的重构则需要分析翻译的接受语境,即翻译的最终形式:翻译应与目标文化背景下读者的认知能力相结合。语境理论就是将说话者放在特定的语义情境下,结合上下文的环境翻译出其意义和内涵,这种方法考虑到了不同文化间信息传达的差异性,用一种符合译入语观者习惯的方式来传递源语所要表达的意思,从而使源语中的文化信息更好地被目的语观众理解。
本文以颇具有中国文化特色的电影《霸王别姬》为例,并将广为流传的贾佩琳女士译版为参考,从语境理论的视角分析该电影中文化内涵较为浓重的几处台词翻译,找出语境理论应用于字幕翻译时体现出的优势和可能存在的局限性,给出一个影视翻译实践的合理方案。
关键词:
语境理论、影视翻译、文化负载词、《霸王别姬》
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of film translation 1
1.2 Purpose and method of the study 1
1.3 Organization of the thesis 1
Chapter Two Literature review 3
2.1 Film translation 3
2.1.1 Characteristics of film translation 3
2.1.2 Current situation of film translation at home and abroad 3
2.2 Cultural factors in translation 4
2.2.1 The influence of cultural factors on translation 4
2.2.2 Current methods of dealing with cultural factors 5
Chapter Three Theoretical framework 6
3.1 A brief introduction to context theory 6
3.2 The application of context theory in film translation 7
Chapter Four Analysis 8
4.1 A study of Farewell My Concubine 8
4.2 Cultural factors in the film 8
4.2.1 Application of chinese traditional art in Peking Opera. 8
4.2.2 The penetration of traditional chinese elements and the integration of modern western elements. 9
4.2.3 The entry of political background. 9
4.2.4 Resonance with the emotions of Duan Xiaolou and Cheng Dieyi. 10
4.3 Using context theory to analysis 10
4.3.1 Translation of dialect 10
4.3.2 Translation of traditional cultural-loaded words 11
4.3.3 Translation of Peking Opera lyrics and terms 14
Chapter Five Conclusion. 16
5.1 Summary and review of this paper 16
5.2 The innovation of this paper 16
5.3 Limitations of this paper 16
References 17
Acknowledgments 19