文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10707 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着纪录片在文化传播与交流中的地位逐渐凸显,变译理论作为一种本土新论,正以传统译论无可比拟的优势走进字幕翻译实践。本研究旨在探究变译在纪录片字幕翻译中的运用情况,以深化人们对变译理论的认知并推进翻译实践。本研究通过文献研究方法,对BBC英文纪录片《美丽中国》字幕的央视汉译版本进行研究,总结出了一套关于跨文化纪录片字幕的变译方法论,完善现有的变译理论体系,以期改进纪录片翻译效果,为后人提供更多的变译参考。
关键词:变译理论 纪录片字幕翻译 《美丽中国》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of This Thesis 1
1.2 Significance of This Thesis 2
1.3 Structure of This Thesis 2
1.4 Research Method of This Thesis 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Previous Studies on Translation Variation Theory 5
2.3 Relevant Research on Documentary Subtitling Translation 7
2.4 Value and Feasibility of This Research 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Introduction 10
3.2 The Development of Translation Variation Theory 10
3.3 Audience-centred Principle of Translation Variation 11
3.4 Classification of Means of Translation Variation 12
Chapter Four Translation Variation Application in Specific Cases from Wild China 14
4.1 Deletion 14
4.2 Addition 20
4.3 Summarization 24
4.4 Remodeling 28
4.5 Conclusion of the Case Analysis 36
Chapter Five Conclusion 39
Bibliography 40
Acknowledgements 41