从纽马克翻译理论角度对杜甫诗歌翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Dolly 上传时间:2023-06-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10368 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

古典诗歌的英译有助于弘扬和传播我国传统文化。唐代是我国古典诗歌发展的重要阶段,其中诗人杜甫的诗歌有着其独特的价值和意义。其诗歌沉郁,有着深刻的思想内容和丰富的艺术表现手法,且有“诗史”之名,反映着唐朝的盛衰进程,是我国古典文学中不可忽视的经典。但由于中国古典诗歌语言精练,格式和韵律严谨,以及中西方之间的文化差异,使得其英译的难度较大。而译者不同,其使用的理论方法也不同。纽马克是英国著名翻译理论家,“交际翻译”和“语义翻译”是其翻译理论的核心,这两个理论为翻译的研究提供了新的方向。

本文试图以纽马克的“交际翻译”和“语义翻译”理论为依据,以几首杜甫诗歌的英译本为研究对象,比较同一首诗歌中不同译者的译文,并从诗体格式、特定词汇以及修辞格这三个方面进行探讨,分析不同译文的优缺点。研究主要发现有:第一,在诗体格式中,“语义翻译”较“交际翻译”更能体现中国古诗的格式和韵律美。第二,在特定词汇中人名、地名以及文化负载词的翻译中,为了不引起歧义,应该根据词汇本身所代表的含义和范围的大小,来进行这两种理论的选择,使用不同的处理方法。第三,对于修辞格的翻译,若修辞的使用有特别的含义,在正确传达原文含义上,使用“语义翻译”保留原文的修辞方法更为恰当,更能体现古诗这种体裁的文学性。

研究结果表明,无论是选择“交际翻译”还是“语义翻译”,在实际诗歌英译的过程中,要先在正确传达原文含义的基础上,再根据实际情况,综合使用两种翻译方法进行修饰、增补和删减等。本文通过针对不同的译文进行了对比研究,提出了对于诗歌英译的一些建议,希望能为今后杜甫诗歌英译和古诗的研究提供一定帮助和依据。

关键词:杜甫、英译、纽马克、交际翻译、语义翻译

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Purpose and Structure 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Related Studies on the Translation of Du Fu’s Poems 3

2.2 Related Studies on Newmark’s Communicative and Semantic Translation Theories 4

Chapter 3 Theoretical Basis 7

3.1 An Overview of Communicative and Semantic Translation Theories 7

3.2 Main Features and Differences between These Two Theories 8

Chapter 4 Newmark’s Translation Theory in the Translation of Du Fu’s Poems 10

4.1 Translation of Form 10

4.2 Translation of Vocabulary 12

4.2.1 Personal Name 12

4.2.2 Geographical Name 13

4.2.3 Culture-loaded Words 15

4.3 Translation of Figures of Speech 16

4.3.1 Metonymy and Personification 16

4.3.2 Hyperbole and Metaphor 18

4.3.3 Onomatopoeia and Reiterative Locution 20

Chapter 5 Conclusion 22

5.1 Findings 22

5.2 Limitations and Suggestions 22

References 24

Acknowledgements 28


上一篇:从目的论角度对广告翻译中的文化取向分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 杜甫 纽马克翻译理论