文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6891 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来商务广告逐渐成为翻译研究的对象,商务广告的翻译质量和效果对产品在国内市场的销售起着重要作用。语用预设是广告语言中运用较为广泛的一种手段,可以使广告更具有吸引力和说服力。文章以香水广告词为例,分析了商务广告中比较常见的四类预设:事实预设、信念预设、状态预设和行为预设。从语用预设的角度对广告词翻译进行研究,根据翻译过程中对广告所含语用预设的具体操作方法,提出商务广告翻译的四种策略。第一是“预设保留”,即译文使用与原文相同类型的预设;第二是“预设替换”,即译文采用与原文不同类型的预设;第三是“预设过滤”,即在译文中淡化原文中存在的预设;第四是“预设增加”,即在译文中添加原文并不存在的预设。
关键词:翻译策略;广告翻译;语用预设;香水广告
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background Information 1
1.2 Research Questions and Methods 1
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Advertising Translation 3
2.1.1 General Advertising Translation 3
2.1.2 Perfume Advertising Translation 4
2.2 Pragmatic Presupposition 5
2.2.1 Characteristics 5
2.2.2 Classification 6
Chapter 3 Pragmatic Presupposition in Perfume Advertising Translation 9
3.1 Preset Retaining 9
3.2 Preset Substitution 10
3.3 Preset Deletion 11
3.4 Preset Addition 11
Chapter 4 Conclusion 13
4.1 Major Findings 13
4.2 Limitations & Suggestions 13
References 15
Acknowledgements 17