文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 16962 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《道德经》是中国古代最重要的哲学著作和道家经典之一,目前已被翻译成三十多种外语,是国外最受欢迎的中国典籍之一。《道德经》意象丰富,老子的诸多学说都是通过这些意象来传递的,因而意象翻译是《道德经》英译的重要组成部分。恰当地处理意象翻译,有助于更好地表现老子的哲学思想并体现中国文化。
中国古典文学作品中的意象往往意蕴丰富,蕴涵中国传统文化。但是,目前关于中国典籍中意象翻译的研究并不充分。因而本文以《道德经》中的意象翻译为研究点,选择由著名法学家、文学家、翻译家吴经熊先生所译的英译本为研究对象,以彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译为理论基础,为《道德经》英译研究提供了一个新的视角。纽马克的语义翻译和交际翻译理论已被广泛应用于各种类型文本的翻译研究中,所以此理论可以为译者理解意象的内涵提供科学的理论依据。
本文讨论了《道德经》中意象的特点,并进一步分析了语义翻译和交际翻译在《道德经》英译中的应用。笔者根据意象的特点将意象分为三类:与自然有关的意象,与社会有关的意象和与精神有关的意象,在每一类别下分别给出相应的例子,并且在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的基础上分析译者吴经熊先生在翻译过程中采取的翻译方法以及因而产生的翻译效果。最后,笔者希望对中国典籍中的意象翻译提出些许建议,以期使西方读者更好地了解中国哲学,推动中国传统文化的对外传播,这也有利于中国文化“走出去”,进一步增强中国的文化实力。
关键词:《道德经》、意象翻译、吴经熊、语义翻译和交际翻译
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Purpose and Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Tao Te Ching and Its English Translations 4
2.2 Studies on Wu’s translation of Tao Te Ching 6
2.3 Translation of Images in Chinese Classics 7
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Overview of Semantic and Communicative Translation 10
3.1.1 Semantic Translation 10
3.1.2 Communicative Translation 10
3.2 Comparison between Semantic and Communicative Translation 11
3.2.1 Differences between Semantic and Communicative Translation 11
3.2.2 Similarities between Semantic and Communicative Translation 11
Chapter Four Analysis of the Translation of Images in Wu’s Version 13
4.1 Images in Tao Te Ching 13
4.1.1 Features of Images in Tao Te Ching 13
4.1.2 Analysis of Imagery Thinking in Tao Te Ching 14
4.2 Strategies for Image Translation in Wu’s version 16
4.2.1 Translation of Images Related to Nature 16
4.2.2 Translation of Images Related to Society 19
4.2.3 Translation of Images Related to Spirit 24
Chapter Five Conclusion 30
5.1 Major Findings 30
5.2 Limitations 31
References 32
Acknowledgements 34