从中美文化差异角度论商业广告的翻译技巧_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2020-06-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5707 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on Translating Skills of Commercial Advertisement from Differences among Chinese and American Culture_英语论文

摘要

在经济全球化的今天,商业广告宣传变得越来越普遍。在此同时,各国企业都面临一个共同问题——由文化不同导致的商业广告的差异。广告翻译,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译和文化翻译。由此看来,掌握和了解各种各样的翻译技巧是有必要的。本文就从中美文化差异的角度解析商业广告的翻译技巧,主要是根据不同的翻译需求来进行三种典型翻译,分别是直译、意译、套译。从功能定位上,语言审美上,文化矫正上入手。之后又举出了一些其它的的翻译技巧,如创译法、增补法、浓缩法。以此来证明不同的商业广告需要不同的翻译技巧,使其更贴近顾客的追求,达到商品宣传的最佳效果。

关键词:文化差异;翻译技巧;商业广告

Contents

摘  要 I

Abstract II

1 Introduction 1

2 Relationship between Advertisement Translation and Culture 2

2.1 Relationship between Language and Culture 2

2.2 Relationship between Language and Advertisement Translation 3

2.3 Relationship between Advertisement Translation and Culture 3

3 Main Cultural Values in Chinese and American Commercial Advertisement 4

3.1 Individualism and Collectivism 4

3.2 Authoritism and Realism 6

4 Translating Skills of Commercial Advertisement from Differences among Chinese and American Culture 7

4.1 Direct Translation 7

4.1.1 Language Aesthetic Translation 8

4.1.2 Cultural Rectification Translation 8

4.2 Free Translation 8

4.3 Replacement Translation 9

4.4 Other Translations 10

4.4.1 Creative Translation 10

4.4.2 Supplementary Translation 11

4.4.3 Condensed Translation 11

5 Conclusion 12

References 13


上一篇:从消费者心理谈商业广告语英译汉策略_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化差异 商业广告 翻译技巧