文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5707 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on Translating Skills of Commercial Advertisement from Differences among Chinese and American Culture_英语论文
摘要
在经济全球化的今天,商业广告宣传变得越来越普遍。在此同时,各国企业都面临一个共同问题——由文化不同导致的商业广告的差异。广告翻译,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译和文化翻译。由此看来,掌握和了解各种各样的翻译技巧是有必要的。本文就从中美文化差异的角度解析商业广告的翻译技巧,主要是根据不同的翻译需求来进行三种典型翻译,分别是直译、意译、套译。从功能定位上,语言审美上,文化矫正上入手。之后又举出了一些其它的的翻译技巧,如创译法、增补法、浓缩法。以此来证明不同的商业广告需要不同的翻译技巧,使其更贴近顾客的追求,达到商品宣传的最佳效果。
关键词:文化差异;翻译技巧;商业广告
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 Relationship between Advertisement Translation and Culture 2
2.1 Relationship between Language and Culture 2
2.2 Relationship between Language and Advertisement Translation 3
2.3 Relationship between Advertisement Translation and Culture 3
3 Main Cultural Values in Chinese and American Commercial Advertisement 4
3.1 Individualism and Collectivism 4
3.2 Authoritism and Realism 6
4 Translating Skills of Commercial Advertisement from Differences among Chinese and American Culture 7
4.1 Direct Translation 7
4.1.1 Language Aesthetic Translation 8
4.1.2 Cultural Rectification Translation 8
4.2 Free Translation 8
4.3 Replacement Translation 9
4.4 Other Translations 10
4.4.1 Creative Translation 10
4.4.2 Supplementary Translation 11
4.4.3 Condensed Translation 11
5 Conclusion 12
References 13