文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5579 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Research of Pragmatic Equivalence and Pragmatic Failure in Trademark Translation_英语论文
摘要
商标是识别某商品、服务或与其相关个人或企业的显著标志。商标翻译是将商品推向国际化的一种有效手段。商标的有效对等翻译会带给商品良好的销售效益。商标的翻译也会带来不一样的语用功能。语用功能是在特定语境中语用适合交际环境的语言形式表现出来的言语效果,它与语言环境有着密切关系。由于语言环境的不同和文化差异,在商标的翻译过程中会出现语用失误的现象。本文对商标在翻译过程中产生语用失误的原因做了分析。风俗文化的差异;审美观点的差异;消费心理的差异;政治制度的差异;宗教信仰的差异;词汇对应的差异这些都是引起商标翻译过程中语用失误的原因。为了使商标翻译达到一个对商品销售有利的效果,本文还对避免商标翻译中的语用失误以达到语用对等的策略进行研究。商标翻译可以通过直译法、意译法、音译法来使商标翻译达到一个语用对等的效果。商标的翻译应力争做到音形义统一,以促进商品的销售。
关键词:商标翻译;语用对等;语用失误
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
1.1 The Translation of Trademark 1
1.2 The Introduction of Trademark Translation 2
2 Pragmatic Failure in Trademark Translation 2
2.1 Concept of Pragmatic Failure 2
2.2 Causes of Pragmatic Failure 3
2.2.1 Difference in Cultural Customs 3
2.2.2 Difference in Aesthetics 3
2.2.3 Difference in Consumers’ Psychology 4
2.2.4 Difference in Political System 4
2.2.5 Difference in Religious Belief 4
2.2.6 Difference in Vocabulary Corresponding 5
3 Pragmatic Equivalence in Trademark Translation 5
3.1 Concept of Pragmatic Equivalence 5
3.2 Expression of Pragmatic Equivalence 6
4 Strategies of pragmatic equivalence in trademark translation 7
4.1 Transliteration 8
4.2 Free translation 8
4.3 Combination of Transliteration and Free Translation 9
5 Conclusion 10
References 12