文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5378 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Translation of Pun in Business Advertising_英语论文
摘要
双关语是广告中常用的一种修辞手法。各种各样的商务广告纷繁复杂,有着越来越多具有创意的广告双关语,不仅达到了促销的目的同时也丰富了广告内客。英语修辞格是广告英语中经常使用的重要语言手段,如何对广告英语中的修辞进行翻译是人们关注的焦点。双关语因其具有简洁、生动、幽默的谐音效果而成为广告语创作的不二修辞格。双关语是英汉广告申一种较为常见的修辞手段,本文从几个方面将双关语在广告中的运用作了阐述,并以奈达的功能对等翻译理论为指导,对双关语广告的翻译提出几个不同的翻译方法。但是由于文化的差异以及双关语运用策略的不同,导致在双关语的翻译中会出现不少的困难。本文在此将用一些经其实例介绍商业广告中双关语的翻译中出现的各种情况。
关键词:广告;双关语;翻译;方法
Contents
摘 要 I
Abstract II
1. Introduction 1
2. Different Types of Pun in Advertising 1
2.1. Homophonic Pun 1
2.2. Semantic Pun 2
2.3. Grammar Pun 2
2.4. Idioms, Slang Pun 2
3. Translation Method of Pun in Advertising 2
3.1. Fit Translation 2
3.2. Semantic difference translation 3
3.3. Compensation Translation 3
3.4. Focusing Translation 4
3.5. Sets Translation 4
4. Barriers in Pun Translation 5
4.1. Language Barriers 5
4.2. Thought Barriers 6
4.3. Cultural Barrier 6
4.4. Translation Standard Barriers 7
5. Principles of Advertising Pun Translation 7
5.1. Functional Equivalence of Semantics 8
5.2. Functional Equivalence of Style 8
5.3. The Theory of Reader's Response 9
6. Conclusion 9
References 10