文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6347 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Stylistic Features and Translation Strategies of Business English Contracts_英语论文
摘要
随着国际经济与贸易的快速发展,商务英语合同已广泛应用于国际商务活动中。然而,很多企业的经济纠纷是由他们的一些翻译上的失误而引起的,如此看来,如何正确的翻译出商务英语合同这个问题变得越来越重要。截至目前,大量的翻译研究一直致力于商务英语合同翻译技巧,但他们大多只是把重点放在合同内容的文学水平上,却忽视了商务英语合同作为一份法律文件,具有严格的规则和它自己的常规用法。因此,本文根据中英双方的语言还有商务英语合同的法律条例,分析了商务英语合同的语言特点和翻译策略。 本文首先分析了商务英语合同的字、词、句子和文体及其风格特征。继而,本文总结出了商务英语合同的翻译策略,并就其翻译要领给出了建议。经过以上研究,本文希望通过研究剖析来提高翻译人员的理解能力和对商务英语合同的翻译能力。
关键词:商务英语合同;文体特征;翻译策略
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 Business English and Business English Contracts 2
2.1 A Brief Introduction of Business English 2
2.2 A Brief Introduction of Business English Contracts 2
3 Analysis of the Stylistic Features of Business English Contracts 3
3.1 Lexical Features 3
3.1.1 Formal Words 4
3.1.2 Terminologies 4
3.1.3 Archaic Words 4
3.1.4 Loanwords 5
3.2 Syntactic Features 6
3.2.1 The Use of Long Sentences 6
3.2.2 Declarative Sentence 6
3.2.3 Nominalization 7
3.2.4 The Use of Conditional Sentence 7
4 Translation Principles of Business English Contracts 7
5 Translation Strategies of Business English Contracts 9
5.1 Differences in Cultural Background 10
5.2 Terminology Equivalence 10
5.3 Changes in Vocabulary 11
5.4 Decent Translation of Text Style 12
6 Conclusion 12
References 14