文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5522 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化的发展,越来越多的观众习惯于去电影院看外国电影。其中最具代表性的观众是数量庞大以及忠诚度高的漫威粉丝群体。不过,漫威电影的公映版字幕翻译却频繁引起争议。因此,本文基于胡庚申所提出的生态翻译学理论中适应与选择原则,根据语言维、文化维、交际维三维各自的特点,对漫威电影在中国公映版本的字幕翻译中的失误样本和成功样本进行研究并对失误样本进行恰当改译。证明生态翻译学理论在电影字幕翻译实践中的指导性和解释力。
关键词:生态翻译学,字幕翻译,漫威电影
Contents
1. Introduction 1
2. Definition of Subtitle translation 2
3. Features of Subtitle translation 2
3.1 The technical Constraint factors 2
3.1.1 The space limits 2
3.1.2 The time limits 2
3.2 The colloquial features 3
4. The core concept of Eco-translatology 3
5. A Study on Subtitle Translation of Marvel movies 4
5.1 Overview of Marvel movies involved in this paper 4
5.2 Typical problems in subtitle translation of Marvel movies 5
Linguistic Dimension 5
Communicative Dimension 7
Cultural Dimension 11
5.3 The well-received version of official subtitle translation 11
6. Conclusion 12
7. Limitation 13
8. References 14