文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6550 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国政府越来越重视文化输出,外宣类翻译越来越受到关注。与此同时,外宣纪录片也越来越成为讲好“中国故事”的独特而重要的载体,这些优秀记录片为弘扬优秀中华文化,提升中国国际影响力和国际地位发挥了关键作用。鉴于此,外宣纪录片的字幕翻译策略研究也就愈发显得格外重要。本文拟从关联理论的视角来探究《美丽中国》的字幕翻译策略。关联理论之关联程度、最佳关联及其两个条件能够为纪录片的字幕翻译提供强有力的指导。通过对相关翻译实例的研究,本文旨在归纳和推导出一些适合纪录片字幕翻译的有效策略,以期能在讲好“中国故事”的外宣纪录片字幕翻译过程中为相关研究者和翻译者提供一些有益的指引和参照。
关键词:关联理论 《美丽中国》 字幕翻译 策略
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter one Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective 1
1.3 Research Methodology 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Previous Studies of Subtitle Translation in Wild China 5
2.3 Previous Studies of Subtitle Translation under Relevance Theory 6
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Introduction 7
3.2 The Important Aspects of Relevance Theory 7
3.2.1 Degrees of Relevance 8
3.2.2 Optimal Relevance and Its Two Conditions 9
3.3 Summary 9
Chapter Four Subtitle Translation Strategies in Wild China under Relevance Theory 11
4.1 Introduction 11
4.2 SubtitleTranslation Strategies in Wild China under Relevance Theory 11
4.2.1 Strategies to Maximize Degrees of Relevance 12
4.2.2 Strategies under Condition Ⅰ of Optimal Relevance 15
4.2.3 Strategies under Condition Ⅱ of Optimal Relevance 18
4.3 Summary 23
Chapter Five Conclusion 24
5.1 Major Findings 24
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 24
Bibliography 25
Acknowledgements 26