从关联理论角度对《了不起的盖茨比》重译的必要性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2023-07-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9674 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文作者以关联理论为理论框架,以美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》在大陆的第一部译本巫宁坤译本,以及近年来得到广泛认可的姚乃强译本为例,运用文献分析法、跨学科分析法、和文本分析法梳理出,老版本由于历史客观原因以及译者个人因素而存在的问题,已跟不上时代的需求,甚至会对现在的读者产生误导,由此来说明文学作品重译的必要性。

本研究从四个维度探讨了早期译本存在的问题:第一,译者本身和译文读者认知环境的历史性和社会观念的改变引起了翻译的历史性和局限性;第二,翻译观的改变;第三,相对于现在全民英语水平以及翻译水平,改革开放初期的英语能力整体偏弱,因而在文学作品的翻译中不可避免遇到跟不上时代步伐的问题;第四,译者本身的能力限制和对文本的错误理解。这些问题的存在,很大程度上是由当时客观历史条件造成的,现在由于社会经济、文化、社会观念的发展、跨文化交际以及全球化的影响,全民英语的普及性及提高性教育,中国老百姓的英语水平已非上世纪七八十年代可比,我们已经有条件也有必要对此做出必要的调整。从关联理论视角对重译现象进行探讨既具有理论意义也具有实践意义。从理论上来说,这一研究从人类的认知特点及认知本质探讨了重译现象存在的合理性和必要性,为重译研究提供了新的视角;从实践上来说,从人类认知的角度探讨翻译中存在的问题,为重译者提供了实施重译的理论指导和实践标准,从而有助于提高重译本的翻译质量,使文学名著的生命力得以不断延续。

关键词:关联理论,重译,了不起的盖茨比,最佳关联

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 10

1.1 Research Background 10

1.2 Aim and Significance of the Research 12

1.3 Methodology of the Research 12

1.4 Organization of the Thesis 13

2 Relevance Theory 13

3 Literature Review 14

3.1 Studies on Relevance Theory and Its Application on Translation 14

3.2 Studies on The Great Gatsby and Its Two Chinese Versions 16

4 Comparative Study on the Two Versions of Translated Works of The Great Gatsby 17

4.1 Target Language Readers’ Encyclopaedic Knowledge and Cultural Background 17

4.2 The Translators’ Philosophy of Translation 22

4.3 The Overall English Competence in History 24

4.4 The Translators’ Limited Knowledge of the Source Language 26

5 Conclusion 28

5.1 General Summary and Major Findings 28

5.2 Theoretical Implication and Practical Implication 29

5.3 Limitations of the Study 30

References 31


上一篇:从功能理论角度对《西游记》不同译本中的格律诗翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 关联理论 了不起的盖茨比