文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9254 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Literal and Liberal Translation of Movie Titles—From the Perspective of Horizon of Expectation_英语论文
摘要
尽管目前围绕电影片名直译与意译的相关研究很多,并且期待视野也被证明对电影片名翻译具有重要的指导意义,但是从期待视野的角度出发研究直译与意译在片名翻译中的运用的文章还不多见。本文旨在分析直译与意译在奥斯卡最佳影片的片名翻译中的应用以及电影片名中蕴含的期待视野,主要研究期待视野对译者选择翻译方法的影响因素。本研究主要得出以下几点发现:
首先,直译是奥斯卡最佳影片的片名翻译中最常用的方法。当片名为影片的故事内容的概括或是影片中主人翁的特征时,应用直译翻译效果较好。意译在奥斯卡最佳影片的片名中使用较少。当片名是电影中出现的某个关键因素,电影片名中含有源语中特有的文化形象,或影片为翻拍时,应用意译的方法效果更好。
其次,本研究中的电影片名翻译中的期待视野基本契合原片名中的期待视野,但仍然有例外,如:《老无所依》以及《鸟人》。可见选择翻译策略时应考虑具体情况,不可以一概全。
另外,本研究发现有四个因素影响观众的期待视野,从而影响译者翻译时的翻译方法选择。翻译的忠实度直接影响片名中的信息传递,从而影响到观众对电影的期待。文化差异可能误导观众产生错误的期待视野,使观众失去观看影片的兴趣。电影的商业性质也会影响到翻译策略的选择,电影片名的翻译只有吸引观众,使其产生观看电影的兴趣,才能够实现其商业价值。除此之外,思维方式也会直接影响观众的期待视野。所以当译者选择翻译方法时,应充分考虑忠实原著、中西方文化差异、电影的商业性质以及思维方式。
基于以上发现,笔者提出了一些建议,希望对以后的片名翻译实践有所帮助,能够引起译者在翻译电影片名时对观众期待视野的重视。
关键词:直译与意译、电影片名翻译、期待视野
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Contents iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background and Research Needs 1
1.2 Research Purpose 1
1.3 Research Questions 2
1.4 Layout of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 An Overview of Movie Titles Translation 3
2.1.1 Methods for Movie Titles Translation 3
2.1.2 The Factors in Choice of Method for Movie Titles Translation 4
2.2 An Overview of Horizon of Expectation 4
2.2.1 The Relevance of Horizon of Expectation to Movie Titles Translation 5
2.2.2 Previous Studies on Horizon of Expectation in Movie Titles Translation 5
Chapter Three Analysis of Strategies for Movie Titles Translation 6
3.1 Literal Translation 6
3.2 Liberal Translation 7
3.3 Summary 8
Chapter Four Horizon of Expectation and Choice of Translation Strategy 10
4.1 Horizon of Expectation in the Original Titles and the Translations 10
4.2 The Effect of Horizon of Expectation on Choice of Translation Methods 12
Chapter Five Conclusion 15
5.1 Major Findings 15
5.2 Study Implications 16
5.3 Limitations of the Study and Room for Improvement 16
References 17
Appendix 20