文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7534 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Analysis of the Strategy of Translation of Puns in English Advertisements_英语论文
摘要
随着信息技术的发展,广告推送已经通过互联网进行。与此同时,全球化进程的推进也促进了贸易的全球化。这导致了广告业的兴起,越来越多的广告公司利用这一点,开发了大量的跨国广告策划案例。这也造成了英语广告翻译中存在的问题,尤其是广告中表意和隐含意义的正确性。
这篇论文针对其他学者对于广告语的翻译方法,双关语的翻译方式和双关语的定义以及分类方式都进行了较为详细的研究学习。在此过程中还对这些方式进行了筛选和增添,以使其更适应于广告语中双关语的翻译。这帮助本论文的作者在之后的案例分析学习中有更为清晰的思路。对于翻译方法的形成和总结起到了极大的帮助。
英语广告中双关语的翻译可以分为三步骤。第一步是理解和分析。第二步是判断和选择。当译者首次通读原文时,最好通过四个因素来衡量,而这四个标准则是衡量翻译的四层次,即语言的简明程度,形式是否使人印象深刻,意义是否深刻,读音是否朗朗上口。在此之中,译者必须选择一个或两个最重要的标准,在翻译中必须达到并清晰表达。第三步则是选择合适的翻译策略进行翻译。英语广告中双关语的四种最常用的翻译方法分别是契合译法、补偿译法、省略译法和经验译法。
总的来说,该论文为广告语中双关语的翻译提供了更为详实和具体的翻译步骤,使其更为规范和简便。
关键词:双关语、广告语、翻译
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Contents iv
Chapter One Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Objectives and Significance of the Study 1
1.3 Layout of the Study 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Studies on Translation of Advertisements 3
2.2 Studies on Translation of Puns 4
2.2.1 Xu Zhongbing’s Translation of Puns 4
2.2.2 Li Huiqin’s Translation of Puns 6
2.3 Definition and Classification of Puns 7
2.3.1 Definition of Puns 7
2.3.2 Classification of Puns 7
2.4 Summary of Previous Studies 8
Chapter Three Application of the Combined Theory in Puns Translation 10
3.1 Definition of the Combined Theory 10
3.2 The Process of Understanding and Analyzing 10
3.3 Cases Study 10
3.3.1 Homophonic Puns 11
3.3.2 Homographic Puns 11
3.3.3 Puns on Parody 13
3.3.4 Puns on Trademarks 14
3.3.5 Puns on Pictures 15
Chapter Four Conclusion 17
4.1 Major Findings 17
4.2 Limitations 18
4.3 Suggestions for Future Research 18
References 19