文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8681 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
双关语利用词的同音或多义的特点,可以产生言在此而意在彼的幽默效果,因而经常被广泛地应用于广告、文学作品和影视台词等各个方面。但由于不同语言和文化的特殊性,翻译双关语一直是一大挑战,有人甚至认为双关语是不可译的。自20 世纪 90 年代以来,对双关语及其可译性进行系统性的研究日益增多。美国情景喜剧因为其幽默的人物形象和搞笑剧情,在中国上映后深受中国观众喜爱,剧中的幽默对白运用了大量双关语,但很少有人研究美剧中的双关语翻译。本文以关联翻译理论为理论指导,对美国情景喜剧《摩登家庭》中的双关语及其翻译进行个案分析,并总结出译者使用的有效的翻译方法。
关键词:双关;《摩登家庭》;关联理论;关联翻译理论;最佳关联
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 Study of Pun Translation Abroad 2
2.2 Study of Pun Translation in China 2
3. Theoretical Framework 3
3.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process 3
3.2 The Principle of Translation Optimal Relevance 4
3.3 Cognitive Environment and Contextual Assumption 4
4. Translation of Puns in Modern Family 5
4.1 A Brief Introduction of Puns 5
4.2 Classification of Puns 6
4.2.1 Homophonic Puns 6
4.2.2 Homographic Puns 9
4.2.3 Asteismus Puns 11
4.3 Translation Strategies of Puns in Modern Family 13
4.3.1 Rewrite of Puns 13
4.3.2 Literal Translation with Annotation 16
Conclusion 18
References 19