从关联理论对《摩登家庭》中双关语的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Viridis 上传时间:2021-07-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8681 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

双关语利用词的同音或多义的特点,可以产生言在此而意在彼的幽默效果,因而经常被广泛地应用于广告、文学作品和影视台词等各个方面。但由于不同语言和文化的特殊性,翻译双关语一直是一大挑战,有人甚至认为双关语是不可译的。自20 世纪 90 年代以来,对双关语及其可译性进行系统性的研究日益增多。美国情景喜剧因为其幽默的人物形象和搞笑剧情,在中国上映后深受中国观众喜爱,剧中的幽默对白运用了大量双关语,但很少有人研究美剧中的双关语翻译。本文以关联翻译理论为理论指导,对美国情景喜剧《摩登家庭》中的双关语及其翻译进行个案分析,并总结出译者使用的有效的翻译方法。

关键词:双关;《摩登家庭》;关联理论;关联翻译理论;最佳关联

Contents       

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Study of Pun Translation Abroad 2

2.2 Study of Pun Translation in China 2

3. Theoretical Framework 3

3.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process 3

3.2 The Principle of Translation Optimal Relevance 4

3.3 Cognitive Environment and Contextual Assumption 4

4. Translation of Puns in Modern Family 5

4.1 A Brief Introduction of Puns 5

4.2 Classification of Puns 6

4.2.1 Homophonic Puns 6

4.2.2 Homographic Puns 9

4.2.3 Asteismus Puns 11

4.3 Translation Strategies of Puns in Modern Family 13

4.3.1 Rewrite of Puns 13

4.3.2 Literal Translation with Annotation 16

Conclusion 18

References 19


上一篇:从功能对等角度分析《破产姐妹》中的俚语翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 关联理论 双关语 摩登家庭