文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 15304 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on Cultural Factors and C-E Translation Strategies for Chinese Idioms_英语论文
摘要
众所周知,四字成语作为汉字文化圈内的语言表达形式之一,经过长期使用、锤炼而形成,在语言文化中占据着重要位置。美国社会语言学家J. B. Pride曾说过:“语言是一面社会的镜子,它折射了社会的方方面面,并带有深深的时代烙印”。的确,成语是民族文化的凝聚,是文化特点、文化心态、文化传统、宗教信仰、习俗风俗等具体文化的结晶。透过汉语成语这一汉民族文化的载体可以窥探汉民族的文化取向,汉民族独特的心理结构、思维方式、审美情趣和价值体系。因此,其文化因素与翻译状况是非常值得关注的,而研究文化因素与翻译现状对于与英语国家的文化交流与翻译研究则有着非常重要的意义。
本选题将通过文献法、比较与对比法和个案分析法等三种研究方法研究前人的理论结果,归纳总结出汉语成语的特点、分类、汉语成语与文化的关系、影响汉语成语翻译的文化因素以及一般的翻译策略。在此基础上,结合相关理论的指导,对前人的研究论文做出评价,指出不足和错误,并对这些不足与错误进行修正和补充。
本研究发现,从结构特点来讲,汉语成语可以从音节数目、构成成分、语法结构三个方面进行分析,其中语法结构又可以分为非联合式和联合式两大类;从意义特点来讲,汉语成语包括理性意义和色彩意义等多种意义,其中理性意义可以分为单层意义和双层意义两大类,而色彩意义则可以分为含有褒义、贬义和中性色彩三种感情色彩意义。同时,成语还受到包括历史文化、地域文化、宗教文化和社会习俗在内的四种文化因素的影响。根据汉语成语的特点及其文化因素,本论文分别具体探究五种汉语成语翻译策略,分别是:直译、借用、意译、省译和增译。
关键词:汉语成语;文化因素;翻译策略
Contents
Acknowledgements I
Abstract (English) IV
Abstract (Chinese) V
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 2
1.3 Structure of the Paper 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Introduction 3
2.2 Definitions of Related Terms 3
2.2.1 Definition of Chinese Idioms 3
2.2.2 Definition of Cultural Factors 4
2.2.3 Definition of Translation Strategies 4
2.3 Domestic and Foreign Research on Chinese Idioms 4
2.3.1 Domestic Research 5
2.3.2 Research Abroad 6
2.4 Summary 7
Chapter 3 Features of Chinese Idioms and Their Relationship with Culture 8
3.1 Features of Chinese Idioms 8
3.1.1 Structural Features of Chinese Idioms 8
3.1.2 Semantic Features of Chinese Idioms 11
3.2 Relationships between Chinese Idioms and Culture 12
3.2.1 Chinese Idioms Reflecting Culture 13
3.2.2 Culture Promoting the Development of Chinese Idioms 13
3.3 Summary 14
Chapter 4 Cultural Factors Influencing Chinese Idioms 15
4.1 Chinese Idioms Influenced by Historic Factors 15
4.2 Chinese Idioms Influenced by Geographical Factors 16
4.2.1 Chinese Idioms Influenced by Natural Landscape 16
4.2.2 Chinese Idioms Influenced by Human Geography 17
4.3 Chinese Idioms Influenced by Religious Factors 17
4.3.1 Chinese Idioms with Confucian Culture 17
4.3.2 Chinese Idioms with Taoist Culture 20
4.3.3 Chinese Idioms with Buddhist Culture 20
4.3.4 Chinese Idioms with Totem Worship 21
4.4 Chinese Idioms Influenced by Social Customs 21
4.4.1 Chinese Idioms with Etiquette Culture 21
4.4.2 Chinese Idioms with Food Culture 23
4.4.3 Chinese Idioms with Costume Culture 24
4.5 Summary 25
Chapter 5 C-E Translation Strategies for Chinese Idioms 26
5.1 Literal Translation 26
5.2 Borrowing Translation 27
5.3 Free Translation 28
5.4 Omission Method 29
5.5 Amplification Method 29
5.6 Summary 30
Chapter 6 Conclusion 32
6.1 Major Findings of the Study 32
6.2 Implications of the Study 33
6.3 Limitations of the Study 33
6.4 Suggestions for Future Research 33
Bibliography 34