文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7986 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study on Eileen Chang's Self-Translation of The Golden Cangue_英语论文
摘要
张爱玲是我国文学史上罕见的可以运用中英双语进行写作的作家之一,从20世纪50年代开始,她的翻译生涯一直持续到了晚年,自译贯穿了张爱玲的整个文学生涯。但是目前鲜少可以看到对于其翻译作品以及自译作品的研究,因此,希望能对其作品《金锁记》的自译进行研究,《金锁记》作为张爱玲极为重要的一部四度改写的作品,其中鲜明的艺术特色,丰富的修辞手法以及形象的意象描写,都体现了东方独特的文化魅力。
本文将分为四个部分。首先,本文对作者及其作品的文学研究进行简述,以及对于自译研究的一些介绍。在过去,学术界对于自译的研究相当少。本文将对自译的含义以及相关的研究进行介绍,并且回顾张爱玲的自译作品《金锁记》的相关研究。其次,本文将讨论张爱玲翻译《金锁记》的各种历史文化背景对张爱玲自译造成的影响,从而对其翻译风格进行一定的分析。最后,本文将举出一些具体例子对于张爱玲《金锁记》的翻译策略进行研究探讨。
关键词:张爱玲;自译;翻译风格;《金锁记》
Contents
Acknowledgements I
Abstract III
摘 要 IV
Contents V
Chapter 1 Introduction 1
1.1 About Eileen Chang 1
1.1.1 Eileen Chang as An Author 1
1.1.2 Eileen Chang as a Translator 2
1.2 About The Golden Cangue 4
1.3 English version of The Golden Cangue 4
Chapter 2 Eileen Chang’s identities 6
2.1 Cultural Background 6
2.1.1 Chinese Culture Background 6
2.1.2 Western Culture Background 7
2.2 Eileen Chang’s Self-Translator Identity 7
2.3 Summary 9
Chapter 3 An Exploration of Eileen Chang’s Self-translation of The Golden Cangue 10
3.1 Concept of Self-translation 10
3.2 Translation Strategies 11
3.2.1 Deletion 11
3.2.2 Amplification 12
3.2.3 Literal Translation 14
3.3 Summary 16
Chapter 4 Conclusion 17
Bibliography 18