文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6547 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影片名作为传递影片核心信息的窗口,在形式上却具有短小精干的特色。对于引进英语影片的片名翻译,中国两岸四地基于不同的历史文化、语言习惯,或出于商业价值、教育意义的考量,呈现出风格各异的现象。本文选取香港地区引进英语电影片名的翻译作为研究对象,探索主要的翻译策略,并在“创造性叛逆”的视角下研究该地区英语影片片名翻译的语言特色。研究发现,香港的片名翻译很好地结合了该地区的语言习惯,并采取多种翻译手段,不仅独具地方风味,还兼顾了商业价值。同时,本文也尝试结合“创造性叛逆”理论,从媒介者、接受者和接受环境三个维度来进行电影片名翻译分析。
关键词:创造性叛逆 英语电影片名翻译 香港 语言特色
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of This Thesis 1
1.2 Significance of This Thesis 1
1.3 Structure of This Thesis 2
1.4 Research Method of This Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 On the Linguistic Features of Written Language in Hong Kong 4
2.3 On Translation Strategies on E-C Movie Title Translation 5
2.4 On the Comparison of E-C Movie Title Translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan of China 6
2.5 Comment 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Introduction 9
3.2 The Theory of Creative Treason 9
3.3 Creative Treason by Mediator-translators, Recipients and Recipient Environment 10
Chapter Four Analyzing the Linguistic Features of E-C Movie Title Translation in Hong Kong from the Perspective of Creative Treason 12
4.1 Introduction 12
4.2 Linguistic Features of E-C Movie Title Translation in Hong Kong 12
4.3 Strategies of E-C Movie Title Translation in Hong Kong 16
4.3.1 Domestication and Foreignization 16
4.3.2 Edited Translation 17
4.3.3 Retitling Based Upon the Plots 19
4.4 Creative Treason in E-C Movie Title Translation in Hong Kong 19
Chapter Five Conclusion 21
Bibliography 22
Acknowledgements 23