文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5714 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Translation Compensation Strategies of Idioms in Life and Death Are Wearing Me Out Translated by Goldblatt_英语论文
摘要
莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。随着中国首个诺奖的获得,对莫言及其作品的研究方兴未艾,同时对译者葛浩文及其译文的研究也日渐增多。莫言小说以农村题材为背景,文中使用了大量的习语,艺术性地展现出中国本土文化的复杂内涵。本文以《生死疲劳》中的习语为语料,从词汇和文化两个层面探究其英译本的习语翻译补偿策略。在词汇层面包括增译,概略化,和归化;文化层面有释义,替代和异化三种方法。本文作者期望这一研究可以丰富莫言作品英译研究,可以帮助人们更好的理解习语翻译补偿策略,提高对译文的鉴赏。
关键词:生死疲劳;习语;翻译补偿策略
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of This Study 1
1.2 Significance of This Study 1
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 From Perspective of Functional Equivalence 3
2.2 From Perspective of Eco-Translatology 4
2.3 From Perspective of Translation as Adaptation and Selection 4
Chapter Three Translation Compensation Strategies of Idioms in Life and Death are Wearing Me Out 6
3.1 Compensation Strategies in Words 6
3.1.1 Amplification 6
3.1.2 Generalization 7
3.1.3 Domestication 8
3.2 Compensation Strategies in Culture 8
3.2.l Paraphrase 8
3.2.2 Replacement 9
3.2.3 Foreignization 10
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Major Findings 11
4.2 Limitations and Suggestions for Future Study 11
Reference 12