《生死疲劳》中的习语翻译补偿策略-以葛浩文译本为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2020-07-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5714 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Translation Compensation Strategies of Idioms in Life and Death Are Wearing Me Out Translated by Goldblatt_英语论文

摘要

莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。随着中国首个诺奖的获得,对莫言及其作品的研究方兴未艾,同时对译者葛浩文及其译文的研究也日渐增多。莫言小说以农村题材为背景,文中使用了大量的习语,艺术性地展现出中国本土文化的复杂内涵。本文以《生死疲劳》中的习语为语料,从词汇和文化两个层面探究其英译本的习语翻译补偿策略。在词汇层面包括增译,概略化,和归化;文化层面有释义,替代和异化三种方法。本文作者期望这一研究可以丰富莫言作品英译研究,可以帮助人们更好的理解习语翻译补偿策略,提高对译文的鉴赏。

关键词:生死疲劳;习语;翻译补偿策略

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of This Study 1

1.2 Significance of This Study 1

1.3 Structure of This Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 From Perspective of Functional Equivalence 3

2.2 From Perspective of Eco-Translatology 4

2.3 From Perspective of Translation as Adaptation and Selection 4

Chapter Three Translation Compensation Strategies of Idioms in Life and Death are Wearing Me Out 6

3.1 Compensation Strategies in Words 6

3.1.1 Amplification 6

3.1.2 Generalization 7

3.1.3 Domestication 8

3.2 Compensation Strategies in Culture 8

3.2.l Paraphrase 8

3.2.2 Replacement 9

3.2.3 Foreignization 10

Chapter Four Conclusion 11

4.1 Major Findings 11

4.2 Limitations and Suggestions for Future Study 11

Reference 12

上一篇:《飘》中的生态女性主义研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生死疲劳 补偿策略 习语翻译